声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

• 箕輪さんのご両親は彼女を結婚詐欺だとうたぐってる。(02:13)

詐欺(さぎ):即“欺诈、诈骗”。毫无疑问,欺诈属于犯罪,但是在日本也有专门以它为职业的人,这些人称为“詐欺師(さぎし)”,也就是我们所说的“骗子、诈骗犯”。

うたぐってる:原形为「疑(うたぐ)る」,表示“怀疑、猜测、不相信”。「疑(うたぐ)る」的说法比较少,比其更加通俗的同义说法是「疑(うたが)う」。
例:これは些かも疑う余地がない。/ 这是毫无疑义。

剧中,箕轮先生很揪心自己的结婚对象水泽纱己子被父母怀疑是结婚诈骗犯,但是根据他的种种描述看来,那位“神秘”的水泽小姐如果不是诈骗犯,也是形迹可疑之人。箕轮先生不愿相信这一说法,因此着急地向Lucky侦探社求助。

• 私はな、インターハイに卓球で連続出場した女だぞ。(10:24)

インターハイ:日本的高中校际比赛。其称呼很多,全称为「全国高等学校総合体育大会(ぜんこくこうとうがっこうそうごうたいいくたいかい)」,另外还有「高校総体(こうこうそうたい)」、「インハイ(由Inter-highschool championships而得名)」这两个简称。这是日本全国高中体育联盟每年于8月举办的综合性体育大赛。

在日本娱乐圈中,学生时代曾经参与过这项大赛的艺人有:小雪(こゆき、参与排球比赛)、中井貴一(なかい きいち、参与网球比赛)、須藤理彩(すどう りさ、参与田径比赛)等。值得一提的是,Lucky侦探社成员之一茅野メイ的扮演者入来茉里(いりき まり)也曾经参与过这项大赛中的新体操比赛哦!不过,这种情报大概不提的话便无人知晓了吧?那位追着骏太郎跑的女警也是一样,难怪骏太郎要丢给她一句“谁知道啊!”便灰溜溜地跑了。

• -駿太郎:お二人ですか?(14:58)
   -紗江:ええ、バツイチ。男運悪いの。

バツイチ:指人们离婚一次、现在仍单身的状态(男女通用)。在日本,离婚后从原户籍脱离出来的时候,户籍上原本记入的地方会打个“×”,日语中将“×”读作「バツ」,而后才衍生出「バツイチ」这个词。依此类推,如果离过两次婚的话,那就是「バツニ」;离婚三次的话,那就是「バツサン」。

看到冈本家放着的照片中只有母女俩,骏太郎忍不住问女主人“家中就住两个人么?”,没想到女主人倒是直爽地回答道“离婚了一次”。此时的骏太郎还不知道,这个女人正是被调查的结婚诈骗师,差点陷入中圈套的危机中啊!

• いいから、とっとと行け。(25:02)

とっとと:副词,由「疾(と)く疾(と)くと」这个词音变而来,相当于「さっさと」、「はやく」,表示“快点”。
例:とっとと失せやがれ!/ 赶紧给我消失!

淳平跟踪那个女诈骗犯,结果被发现了。与其正面交锋时,淳平差点就上了对方的当。将这些看在眼里的伙伴们事后数落了淳平几句,他便不耐烦地催大家赶紧干活。可见那个女诈骗犯骗术高超,真是让人闹心啊!

• しかし、その男が借金を残して、行方をくらまして、連帯保証人だった、彼女には負債だけが残りました。(30:37)

~くらまして:原形为「くらます」,主要有两种用法:
(1)表示某人行踪不明,将踪影藏起来,可翻译为“隐藏、隐蔽”。
例:行方をくらます。/ 将行踪隐藏起来。
(2)表示掩盖某些事实,以此欺骗某人,可翻译为“隐瞒、欺瞒、蒙蔽”。相当于「誤魔化す(ごまかす)」。
例:年をくらます。=年を誤魔化す。/ 隐瞒年龄。

化名为“水泽纱己子”进行诈骗的冈本纱江虽然行为恶劣,但是她也曾是受害者。因为之前的恋人骗走她的钱财后行踪不明,才有了现在她的所作所为。不幸的人各有各的不幸,她也只是沦陷在骗局中的可怜人吧!

2)話し振り/说话的样子。1)生活振り/生活状况更多日剧《Lucky Seven》讲解>>>

如此学习还不够?一起来听写《Lucky Seven》!>>