声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

• -淳平:何とかしろ。(02:32)
   -飛鳥:丸投げ?

丸投げ(まるなげ):本意是表示“把事情全部交給別人做”。
例:入試問題作成を予備校に丸投げする。/ 将入学考试的拟题全权交给预备校来做。
另外,在建筑业界,也特指为了赚取差额利润,一个建筑商将工程完全外包给其他同业建筑商,这是一种违法行为。

剧中,因为骏太郎和偷情对象在出酒店之前就分开走了,完全出乎旭淳平和水野飞鸟的意料之外,于是淳平只好托新田辉想办法解决,飞鸟便吐槽淳平就这样“将包袱都扔给别人”。

• 最近忙しいの?全然連絡くれないじゃん。(06:48)

~ じゃん:「~じゃないか」的变形,也相当于「~ではないか」 。这词尾多为年轻人使用,表示“这不是……”。
例:いいじゃん?/ 这不是挺好的么?
     あるじゃん?/ 这不是有么?

剧中,像骏太郎这样的年轻人,使用「~じゃん」这样的口语是比较常见的。顺带一提,去年由松本润代言的明治牛奶巧克力CM中,与他共演的小朋友也用很可爱的口气说了一句“好きになっちゃうじゃん” ,是不是很好玩呢?

戳我去听写:【CM也动听】与“巧克力绅士”的偶遇>>

• -瞳子:何が分かるの? (12:26)
   -駿太郎:落とせる女かどうか。

落とせる(おとせる):原形为「落とす(おとす)」。它一般有两个意思:
(1)从高处往下扔东西,表示“使降落、弄下、往下投、丢下”。
例: 爆弾を落とす。/ 扔炸彈。
比较特别值得注意的,用「落とす」还能与「生み」组合,用「生み落とす」表示“生下”。
(2)表示“失落、丢掉、遺失”,相当于「紛失(ふんしつ)」。
例: 身分証明書を落とした。=身分証明書を紛失する。/ 丢失了身份证。 

剧中,社长藤子问起了骏太郎为何如此自信地认为自己很受欢迎,骏太郎表示自己“眼光独到”,能看出女人会不会落入他的“情网”,因此这里是第一种意思。

• -駿太郎:ねえ?あいつって、どんな選手か知ってる? (28:10)
   -见知らぬ人:やられ屋

やられ屋(やられや):「やられ」的原形为「やられる」,表示“被任意欺负、打击”,也可以指“被杀害”以及“得病、受灾、受伤”。「OO屋」指从事某种职业的人或指某种店铺,OO可以用职业等词汇带入。

剧中,委托人的哥哥因为之前做消防员的时候,有位队员因公殉职,他认为是自己的错,于是自暴自弃,到地下格斗场当“やられ屋”,即“挨揍专业户”。

• -瞳子:残業代付かないけどね。(40:47) 
   -淳平:いや、社長、残業は付けてほしいな!

 残業(ざんぎょう):超出规定时间内还未完成工作,也就是我们通常所说的“加班”了。「残業代(ざんぎょうだい)」即为“加班费”,与「残業手当(ざんぎょうてあて)」同义。现在的日本年轻人会用「ノーザン」来表示“没有加班” 。
例:きょうはノーザンですね。/ 今天没有加班呢。

在骏太郎的带动下,侦探社的社员们由被动转为主动,都纷纷准备为救出委托人的哥哥而献策献力。不过,因为委托人只让侦探社代为调查其哥哥的近况,所以社长瞳子打趣地表示,她是“不会付加班费的哦”!

2)話し振り/说话的样子。1)生活振り/生活状况更多日剧《Lucky Seven》讲解>>>

如此学习还不够?一起来听写《Lucky Seven》!>>