声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【实用口语讲解】

•成人になるまで、寂しくならないくらいの濃いやつ。(02:09)

~くらい(ぐらい)の~:接在名词或动词、形容词、形容动词、助动词连体形之后,表示如「くらい」前的词汇那样的程度,可灵活翻译。常与「~しか~ない」相呼应使用,表示程度较低。
例:それは林檎ぐらいの大きさである。/那个东西有苹果那么大。
  忙しいので、ちょっとお茶を飲むぐらいの時間しかありませんが、いいですか。/因我太忙了,只有喝杯茶的时间,可以吗?

剧中,前夫山根竟为自己的新妻子和她肚子里的孩子,断绝和前妻竹美及孩子的来往。竹美却并没有指责,而是表现出作为母亲的理解,只是提出让山根与孩子们共同创造“不会寂寞的深刻回忆”。如此深明大义的奇女子真是世上罕见啊。

•とりあえず、近いうちに入籍だけして、式はママの喪が明けてからするつもり。(04:11)

~うちに:主要有以下两种用法:

(1)接在动词、形容词、形容动词连体形或名词+の之后,表示在某一状态持续过程中,或某一时间范围内进行某种行为或动作;前接否定形式表示在前项行为或状态尚未成立之前,进行后项行为。
例:鉄は熱いうちに打て。/趁热打铁。
  冷めないうちにおあがりください。/请趁热吃(喝)吧。

(2)接在动词连体形或动词ている形之后,表示在某动作的持续状态中,发生了某事。「うちに」前的动词常用「ている」的形式;前接否定表示前项行为或状态尚未成立之前,后项的行为或状态就已经成立。
例:母が出かけているうちに、テレビを見ていた。/趁妈妈外出,看了电视。

这两种用法的区别就在于,第一种用法中后句是意志性动词,而第二种用法中后句常表示发生了某事后某状态发生变化,后句是非意志性动词。

剧中是第一种用法,正三郎被樱子感动向她求婚,陶醉在即将结婚的喜悦当中的樱子说这话的时候,语气是多么地甜蜜和幸福啊,可正三郎真的是因为爱她而向她求婚的吗?

•華和さんは、誰よりも幸せになってほしいんだよ。(11:47)

~に~てほしい:表示希望他人为自己或与自己有关的人做某事。可译为“希望你……”。
例:母には、いつまでも元気で長生きしてほしい。/希望妈妈永远健康长寿。
  あまり仕事が多いので、誰かに手伝ってほしいと思っている。/因为工作太多,正想找人帮忙。

剧中,秋元知道藤子喜欢的是自己,却因为自己一无所有配不上藤子而刻意与她疏远,听说藤子结婚的时候,他真心地说:“希望你能比任何人都幸福”。这样的爱岂不更加深沉。

•もしよかったら、見ていただけませんか。(12:37)
 お父さん、僕達の結婚、認めていただけませんか。(12:50)

~ていただけませんか:意思是“能不能请您……”,表示请求他人为自己做事的敬语。
例:恐れ入りますが、佐藤さんを読んでいただけませんか。/对不起,能不能麻烦您教一下佐藤先生?

剧中,女婿见丈人肯定是要表现出礼貌、尊敬,正三郎也不例外,西装革履的拜访华和家。看来他确实是认真对待和樱子结婚这件事的,但是他能把握住对竹美的倾慕之情吗?

ムームーとか着たかったんだよね。(13:35)

ムームー:穆穆袍(muumuu),一种色彩鲜艳的女式宽大长袍,原为夏威夷的民族服装,后演变为宽松的连衣裙,日本从昭和三十六年(1961)前后起,作为夏季家庭服装得到普及。现亦受到国际明星们的青睐。

更多日剧《华和家的四姐妹》讲解>>>

戳这里去听写酷听写《华和家的四姐妹》>>