声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【实用口语讲解】

•通信社の知り合いになんか情報入り次第、こっちに直接連絡、もらえるように頼んでおいたから。(00:41)

次第:主要有以下三种用法:

(1)作名词,表示程序、次序,或情况、经过;
例:文芸の夕べの次第は一応決めました。チェックをお願いします。/文艺晚会的仪式程序已经定好了。请确认一下。
  次第によって、適当に処分する。/根据情况给予适当的处分。

(2)做接尾词用,表示“要看……(而定)”;
例:いいと言ってくれるかどうかはその時の彼の気持ち次第だ。/同意不同意要看他那时的心情了。

(3)接在动词连用形后面,表示「……するとすぐに」的意思。
例:手紙を受け取り次第返事をした。/一收到信立即就写了回信。

剧中的「次第」是第三种用法,长女藤子联系了所有可能会知道母亲情况的熟人,让他们“一有消息就直接联络”。

十八番はテレサテンだってね。(24:16)

十八番(おはこ):原写作「御箱」,指放入箱中好好保存之意,后因市川团十郎秘藏的歌舞伎十八番,即十八出著名传统剧目,所以也写作「十八番」。主要有以下两种意思:

(1)看家本领,拿手戏,绝活,特长;
(2)坏习惯,老毛病,癖好。

剧中,竹美故意透露她早已知晓蔬菜店老板和干洗店的老板娘一起去唱卡拉ok的事,于是老板只得送她蔬菜作为封口费。这里的「十八番」是第一种意思,「テレサテン」指邓丽君,知道老板“最拿手的是邓丽君的歌”,说明她并非吓唬老板,而是真的知情。可以看出竹美可爱的“狡猾”,有一些孩子气的调皮。

•じゃあ、寄り道ついでに、芝公園行ってみない?(25:25)

ついでに:接在动词连体形、“名词+の”之后,表示利用做某件事的机会做另一件事。
例:車を洗ったついでに庭に水をまいた。/洗车时顺便往庭院里洒了水。
  買物のついでに図書館によって本を借りてきた。/买东西顺便从图书馆借来了书。

剧中台词省略了「の」,母亲想去丈夫求婚的地方看看,那里有她太多甜蜜的回忆,所以提出“要不顺路去芝公园吧?”。

•別れようがろうが、どっちでもいいけど。(31:37)

动词未然形+う(よう)が……动词未然形+う(よう)が……:用同一动词、意思相近或意思刚好相反的动词,表示无论是前项的哪种情况,后项均不受约束而成立。
例:水蒸気になろうが、氷になろうが、水の本質は変わらない。/变成水蒸气也好,冻成冰也好,水的本质不变。
  出かけようが家にいようが、君の自由だ。/出去还是在家是你的自由。

剧中,父亲虽然同意离婚,但是内心却依然深爱着妻子,竹美的一番话使父亲恍然大悟。

•生涯、俺は、さッちゃんだけを妻として愛しぬく。(37:07)

ぬく:此处是接尾词,接在动词连用形后面构成复合动词,表示做到最后,或非常、很甚。
例:歯を食いしばってゴールまで走りぬきました。/我咬紧牙关跑到了终点。
  あの人は人の才能を見抜く力があります。/他有识别才能的本领。

剧中母亲回忆当年丈夫在东京塔前向自己求婚,许下了“我这辈子只爱我的妻子小幸”的诺言。

更多日剧《华和家的四姐妹》讲解>>>

戳这里去听写酷听写《华和家的四姐妹》>>