沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

女優·北川景子(25)が、ブログで近況を報告している。ここ3か月ほど、作品の撮影をしていなかったという北川は、「毎日のように好きな本を読み、音楽を聴きながらゆっくりとお風呂に入り、よく食べ、よく寝、好きなことを思う存分やらせていただきました」と、自由な時間を過ごし、多くのことをインプットしていたようだ。

大美女北川景子(25岁)近日在自己的博客上向公众报告了她的近况。北川最近3个月都没有拍摄工作,每天过得自由自在,日志中记录了很多事情。“每天都能读到喜欢的书籍,一边听着音乐一边舒舒服服地泡澡,吃好睡好,尽情地做着喜欢的事情。”

なかでも、特に堪能したのが宝塚で、「宝塚のmook本を揃え、DVDを鑑賞し、蘭寿とむさんの全国ツアーの横浜公演まで押し掛け… ヅカオタとして立派に成長している手ごたえを感じられた期間でもあったと思います」と、“ヅカオタ”を自称するまでに、宝塚の素晴らしさに魅了されていた模様。「横浜の公演中、大好きな蘭寿とむさん、壮一帆さんがステージを降りてきて下さり、半径1m以内の間近で拝見できたこと、(絶対に目が合ったと信じている)決して忘れません。一生分の運を使い果たしたかもしれないけどそんなことはどうでもいいくらい幸せでした」と至福の時を過ごした感想も述べている。

其中最令她心满意足的就是宝冢歌剧了。“我收集了宝冢的各种期刊,观看了很多DVD,还去看了兰寿TOMU全国巡演的横滨公演……感觉这段时间我已经成为了一个出色的宝冢宅咯~”瞧她都自称“宝冢宅”了,看来真的是倾倒于宝冢的魅力之下了呢。她还在日志中提到:“观赏横滨公演时,我最爱的兰寿TOMU和壮一帆从舞台上走下来,来到与我相距1m不到的地方,使我得以在这么近的距离仰望她们,(我确信我和她们的目光一定对上了)毕生难忘呀。说不定耗尽了一辈子的好运才遇上这等好事,真是太幸福了!”确实是度过了一段无比幸福的时光哦。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

后续报道:

日本女性时尚杂志《WITH》7月号采访中,北川景子称看了宝冢歌剧后,觉得一般男人没什么魅力,而自己也成功迈出腐女第一步(笑),在宝冢迷中引起争议,纷纷求景子道歉,称其同时侮辱了宝冢和腐女。具体可参照娱乐日语版块帖>>

推荐阅读:男声女唱:宝冢歌剧团 梦开始的地方