「気付ける男」は逆効果!?
「观察仔细的男人」会得到反效果?
 
男:肌がすごくキレイですね!
男:皮肤真漂亮!
 
女:「だけ?」(30歳)
女:“只有皮肤?”(30岁)
 
男:あ、もしかして前髪切った?
男:啊,是不是剪了流海?
 
女:「前髪をほんの少し切っただけなのに、わかるなんて気持ち悪い……。どんだけ見てるの?」(24歳)
女:“真的只是剪了一点点流海而已,这样都能看出来总觉得很不爽......。是看得有多仔细啊?”(24岁)
 
男:あれっ!ファンデーション替えた?
男:哎!换粉底了?
 
女:「確かに替えたけど、私のファンデーションの違いまでわかる男の上司が気持ち悪い」(22歳)
女:“确实是换过了,连我的粉底不一样都知道的男上司好恶心啊。”(22岁)
 
男:髪の色、明るくした?
男:发色稍微变亮了?
 
女:「単に傷んで色が金色に近くなってきただけ。遠回しに『髪が傷んでる』とでも言いたいわけ?」(33歳)
女:“只是受损的头发颜色接近金色罢了。是想间接讽刺‘头发损坏了’吧?”(33岁)
 
気遣ったつもりなのに…
只是想关心一下而已......
 
男:急ぎじゃないからゆっくりでいいよ
男:不用着急,慢慢来也可以。
 
女:「私はそんなに仕事するのが遅いのか!?」(36歳)
女:“我工作有那么慢吗!?”(36岁)
 
男:朝から夜まで頑張っているね。
男:从早到晚都很努力啊。
 
女:「本気でそう思うなら、もっと仕事の分担考えて、公平業務量にしろよ!」(28歳)
女:“要是真这么想,就多考虑一下怎么分担工作吧,给我平等的工作量啊!”(28岁)
 
男:風邪、大丈夫?無理しないでね。
男:感冒,还好吧?不要太勉强哦。
 
女:「弱みにつけ込んで、気を引く気?」(25歳)
女:“本就虚弱得不行, 想乘机试探什么?”
 
男:無理しなくていいよ女のコなんだから。
男:不用勉强自己,因为你是女孩子嘛。
 
女:「『女だから』っていう理由だけで褒められるのが、なんかに障る」(27歳)
女:“就凭‘因为是女孩子’这样的理由得到表扬,总觉得很生气。”(27岁)
 
何気ない一言が命取り。
无心的“一失足成千古恨”。
 
男:「きょうのお茶、おいしいねえ」
男:“今天的茶很好喝呢。”
 
女:「いつものお茶はまずいってことか!」
女:“平时的是有多难喝!”
 
男:あれ、なんか少し痩せた?
男:哎,是不是瘦了点?
 
女:「痩せていないし、もともとそんなに太っていませんでしたから!」
女:“没瘦,原本就不胖!”
 
男:私服だと色っぽいね~
男:便服感觉好妩媚啊~
 
女:いやらしいという不快感以外、何も感じなかった」(26歳)
女:除了下流什么都感觉不到了。(26岁)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编PS:女って、やっぱ怖~い......Σ(゚д゚lll)