昭和味儿的言行

美魔女あり艶女あり、ではエイジレスな大人美女がいっぱい。ですが、どんなに美肌でスタイルがよくてもチョッとしたセンスで昭和生まれがバレバレなんです。

美魔女也好,艳女也罢,街头巷尾感觉不出年纪的大美女们比比皆是。不过,就算皮肤再好,体型再棒,要是不注意点儿自己的言行,那这昭和出生的秘密可就藏不住了。

今回は、ファッションライターである筆者が昭和の匂いがプンプンする言動を4つお届けします。

这次,时尚作家撰写了四种“昭和味儿”十足的言行。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本起源?创意萌草头饰在中国大热
超可爱:日本立体手工面包正流行!

竖起POLO衫的衣领

■1:ポロシャツの襟を立てている

1:把POLO衫的衣领竖起来

バブル世代の男性、気をつけて下さい!ボタンを全開して襟を立てていると、黄金のバブルが忘れられないかわいそうな人だと世間に同情されちゃいます。

泡沫经济时代的男性,请务必要注意!纽扣全部解开、竖起衣领,这就好像是无法忘记黄金泡沫经济时代的可怜人儿,会受到世人同情的。

ポロシャツを着るときは、全部ボタンをしめてメガネをかけ文化人っぽくするか、第一ボタンまで外して襟は立てずに中折れ帽などをかぶり、こなれた大人を目指しましょう。

穿POLO衫的时候,要么就把纽扣都扣好,戴副眼镜装文化人,要么就是解开第一颗纽扣,别竖衣领,戴上礼帽,成为体面的成熟大人吧。

denim?jeans?

■2:デニムを”ジーパン”と呼んでいる

2:把Denim叫做“Jeans pants”(牛仔裤)

“ジーパン”はもう死語だと思ってください!平成生まれははジーパンではなく、”デニム”と呼びます。男性のなかでは”デニム”という言葉に抵抗がある方が多いかもしれませんが、せめて”ジーンズ”へ更新しておきましょう。

请把“ジーパン”这个词当作死语吧!平成年代出生的人都把牛仔裤叫做denim。可能男生会抵抗denim这个词,不过至少说成jeans吧。

用带有logo的大牌包

■3:ブランドのロゴバッグばかりを使っている

3:总是用带有品牌logo的包包

“シャネラー”、”グッチャー”など、ブランドバッグばかりを愛用するのがステータスだったのは90年代。21世紀のキーワードは”頑張らない”、エフォートレスですよ!ロゴを主張するバッグばかり身につけるのは時代遅れ。

总是喜欢用香奈儿等大牌包包来显示身份,那是90年代的标准。21世纪的口号是:不努力、不费力!总是随身带着展示logo的包包,太落伍了。

一点豪華主義にするより、洋服に合わせてクラッチにしたり、リュックにしたり、ミニバッグにしたり、抜け感のあるバッグ使いが”こなれファッション”なのです。

比起宣扬一个奢华的主题,不如搭配服饰选择背帆布包或迷你小包,使用具有休闲感的包包打造“休闲时尚”。

男士短发造型的称呼

■4:ツーブロックを”テクノカット”と呼んでいる

4:把two block cut叫做techno cut(男士短发造型)

厳密にいえばツーブロックとテクノカットは同じ”刈り上げ”カテゴリーに入ります。テクノカットは1980年代のニューウェーブミュージックのムーブメントを引っ張っていた『YMO(イエロー・マジック・オーケストラ)』が流行らせた髪型。そう、若かりし頃の坂本龍一もメンバーの一人。

严格来说,wo block cut和techno cut都是常见的男士短发造型。techno cut是领导新潮音乐运动的“YMO”流行起来的发型。而年轻时候的坂本隆一也是其中一位。

テクノカットとは、もみあげを斜めの一直線にカットして首筋襟足を刈り上げ、頭頂部からかぶる髪を耳の上のラインでまっすぐに切りそろえています。頭頂部から耳の上まではストレートヘア。わかめちゃんの髪型に近いイメージです。

所谓techno cut,从鬓角斜着一直线剪到头颈后面的发际,再从头顶把盖着的头发顺着耳朵上面直线剃掉。是一种从头顶到耳朵上面的直发发型。和wakame酱的发型很类似。

ツーブロックも、同じように耳周りを刈り上げ、頭頂部から耳の上くらいまで長い髪をかぶせているのですが、もみあげを長く残していたり、襟足を刈り上げていなかったり、頭頂部の髪にパーマやレイヤーが入っていたり、テクノカットよりもアレンジが多い髪型です。この微妙な違いを記憶しておきましょう。

two block cut也是同样从耳朵周围往上剃,头顶到耳朵上面盖上较长的头发,但鬓角会留得长些,也没剃到发际,头顶的头发或烫或打层次,是一种比techno cut变化更多的发型。这种微妙的不同之处,就记着吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。