ヒント:


立ち話

後姿

まあ

目捜し

響き

木魂(こだま)

そうして

追いつく



书写方式参考:【听写规范】日语听写酷听写规范(2013年5月版)

あらすじ

雪国に向かう主人公の島村は、車中で美しい声の葉子と病人の行男に出会う。三人は同じ駅で降りる。その温泉地にはかつて一夜を共にした芸者、駒子がいた。滞在中、島村は、駒子は行男の婚約者で、彼の治療費のために芸者になったこと、葉子は行男と男女関係にあることを知る。葉子には冷たい態度の駒子。まもなく行男は危篤(きとく)になるが、駒子は島村を駅まで送る。その後も島村はかの地を訪れ、駒子と過ごす。ある日、村の繭倉が火事になり、それを知った駒子は中にいる葉子を心配して駆けつける。

解説

ノーベル文学賞受賞作品。英訳本と比べてみるとわかりやすいと思うが、日本語の一語一語が宝石のように研ぎ澄まされている。「娘」とか「夜の底が白くなった」など何気なく書かれているのだが、それぞれが取り替えが難しい言葉だ。この日本語の選択能力が川端康成の優れた点だといえる。冒頭の葉子の言葉も「今こんなに美しい話し方をする女性がいるのか」と思えるほど。決してお嬢様言葉ではないが、実は田舎の女性はこんな話し方はしない。これは川端康成が作り出した美しい女性言葉なのだ。

和服に外套の駅長は寒い立ち話を切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、「それじゃまあ大事にいらっしゃい」
「駅長さん、弟は今出ておりませんの?」と、葉子は雪の上を目捜しして、「駅長さん、弟をよく見てやって、お願いです」
悲しいほど美しい声であった。高い響きのまま夜の雪から木魂してきそうだった。
汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。そうして線路の下を歩いている駅長に追いつくと、「駅長さん、今度の休みの日に家へお帰りって、弟に言ってやってください」
「はい」と、駅長が声を張り上げた。
葉子は窓を閉めて、赤らんだ頬に両手を当てた。

叶渭渠 译
和服上罩着外套的站长,在大冷天里,仿佛想赶快结束闲谈似的转过身来说:
“好吧,路上请多保重。”
“站长先生,我弟弟没来吗?”叶子用目光在雪地上搜索,“请您多多照顾我弟弟,拜托啦。”
她的话音优美而又近乎悲凄。那嘹亮的声音久久在雪夜里回荡。
火车开动了,她还没把上身从窗口缩回来。一直等到火车追上走在铁路边上的站长,她又喊道:
“站长先生,请您告诉我弟弟,叫他下次休假时回家一趟!”
“行啊!”站长大声答应。
叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。
------
林少华 译
和服上面套着外套的站长像要结束这站在寒冷中的交谈,一边转身一边说:
“那么,多保重。”
“站长,我弟弟现在没出来吗?”叶子的目光在雪地上搜索,“站长,求您关照我弟弟,求您了!”
声音好听得让人悲伤。响亮的语声仿佛从夜雪中回荡而来。
火车开动后她也没将上半身收回车厢。车很快赶上在铁路旁行走的站长。
“站长,请告诉我弟弟下次休息时回家。”
“好嘞!”站长大声应道。
叶子关上车窗,两手捂住发红的脸颊。

这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>