”壁咚“

2014年12月15日、衣料品ブランド?GU(ジーユー)が5日、銀座店の1階メインステージで「イケメンから“壁ドン”胸キュンイベント!」を開催した。「壁ドン」とは、男性が女性を壁際に追い詰め、手を壁にドンと突く行為のことで、2014年の流行語にも選ばれている。

2014年12月15日,优衣库的副牌GU在银座一楼的主场推出了5日“壁咚”活动。“壁咚”是指男生将女生压到墙角,用手撑墙发出"咚"一声(之后送上温柔告白)的动作,这个词也是2014年的流行语。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:超越壁咚 真正能让异性心动的行为

“壁咚”

イベントは、対象商品を手にした女性客が「これ、似合う?」と声かけると、イケメンモデルのロビンさんと岩永徹也さんからの壁ドンと「何でそんなにかわいいの?」などの甘いセリフを体験できるというものだ。

具体说来这个活动就是当女性顾客拿起指定商品问:“这件衣服适合我吗?”这个时候,帅气模特罗彬和岩永彻也就会将女生堵到墙角,然后温柔地对她说“你为什么会这么可爱呢?”

“壁咚”

イケメンは何をやっても許されるが、ブサ男は何してもセクハラになるね。

话说帅哥做什么都可以,要是长得丑了就变成性骚扰了吧。。(貌似不大公平。。)

“壁咚”

すごく似合ってるよ。めちゃかわいい。

非常适合你,太可爱了。

“壁咚'

すごく似合ってるよ。なんでそんなにかわいいの?

很适合你,怎么能这么可爱呢?

“壁咚”

すごく似合ってるよ。とてもかわいい。

很适合你,很可爱呢。

“壁咚”

女性だけでなく、男性も含め多数の客が訪れた。

不仅吸引了女性顾客,甚至不少男性也闻风而来。

お前は何を着ても似合うんだよ。

你穿什么都适合。

“壁咚”

このニュースは中国でも伝えられ、ネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。

这个新闻也传到了中国,不少网友对此发表了评论。

日本に行きたい!

“我想去日本!”

中国でもぜひ実施してほしい!頼む!

“也在中国开展吧,拜托啦!”

私みたいなおばさんにもやってほしい

“像我这样阿姨级别的也想试试呢”

好意的なコメントは女性からのもののようだが、男性を中心に違った視点のコメントも寄せられている。

虽说女性的评论大多是有好感和兴趣的,但男性的评论就有些不同了。

身長が160センチしかないから、壁ドンしても避けられちゃいそう

“身高只有160,就算被堵到墙角也能逃脱的吧”

男の客にとっては『…』だ

“对男性顾客来说嘛。。。”

かわいい女の子にやってもらいたい

“要是有可爱的妹子把我堵到墙角就好了”

イベントが終わったら、壁ドンした手が腫れていそうだ

“话说这个活动结束了,模特的手怕是会肿起来吧”

また、次のようなコメントも。

还有以下评论

こんなイベントが!!!日本人ってホント面白い!

“居然有这种活动!!!日本人太有意思了!”

なんておバカな…

“这活动太白痴了。。”