日本作为同样使用汉字的国家,自然在语言方面与我们有着很多共通之处,很多不懂日语的中国人去到日本也可以短暂地纯靠汉字解决不少问题。也正是这博大精深的汉字文化又刺激了日本人的神奇脑回路,让他们搞出了新的玩法——“伪中国语”。

所谓“伪中国语”,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留汉字的表达方式。比如:

你都看懂了吗?来给大家翻译一下:

我今天会晚回家。
——为什么?
今晚去横滨中华街吃饭。
——知道了!羡慕!!
——求多带些特产回来!
好的!!

再举一个例子:

翻译:

——我也开始玩“伪中文”了。相当难啊。不过玩得很开心。
真的吗?我现在试试。超好玩哎!
——明天你有时间吗?我们一起去吃晚饭咋样?
有时间的。几点集合?

此招一出,一时之间日本网友们玩得不亦乐乎,瞬间引发了极大的话题。此前在日本人气综艺节目《前往世界的尽头ItteQ! 》中,主持人IMOTO还曾亲自来到中国,就为了验证日本人发明的“伪中国语”是否真的能通用……

验证的结果而言,对于完全没学过日语的中国人来说还是有一些日语中特定的表达会造成理解上的困难。(比如「今 我無彼氏(我现在没有男朋友)」虽然能马上明白“我”“無”的意思,但“彼氏”就不太能反应过来了,但改成“男子”后就能猜出来这句话的意思。)

日本网民开始研究“中文”,中国网民自然也坐不住了。不得不说,这“伪中文”还真是促进中日交流的神器……

之前“伪中国语”的红火主要是网友们在SNS上使用或是跟朋友聊天用着好玩,而用法也是一些短小的基本对话沟通。而在最近,有一位叫中原惠一的日本人再次将“伪中国语”发扬光大引发了关注,他居然用“伪中国语”写起了小说!?你们来感受一下画风:

中原惠一的“残念中文”

有日夜、中原氏下宿先之自室於電脳前座、急激空腹感。氏非常怠者故、不動如山。外出億劫、此日昼飯抜。

氏一人曰、「我豚骨拉麺食欲。」。兎角、氏数多拉麺之中、特豚骨好。其訳、氏近所之安拉麺屋向(当時学生身分之彼、当然余金無、選択肢有限)。

寒中、自転車漕、国道沿大通走事五分、無事到着。其店、氏之大学近在、学生多。夜更、店前赤提灯煌々照。暖簾潜入店後、店内一面美味匂充満、氏之食欲唆。

券売機於一枚券買、相席座待。暫後、店主、朦朦湯気立拉麺氏之前差出。氏、大歓喜。満面笑此食。

然、麺咀嚼時異変発生。口内小異物感知、噛砕不能。

「何此?」

骨塊混入疑惑、氏、其異物吐出、仔細見。

蓮華上茶色濁汁中、青色小釘浮遊。厨房壁上沢山貼紙有、其内釘一個鍋内落下之可能性。

氏、怒髪衝天大激怒。

「馬鹿野郎、俺殺気!?」

氏、気狂、大声苦情。店主慌駆付、状況把握後、平身低頭謝罪。

「不注意、豚骨汁濃過鍋底観察不能……」

此事聞、氏、益々怒。

「此様蛮行、万死値! 金返! 此人殺! 犯罪者! 鬼軍曹!」

店主、申訳無顔謝罪継続。

氏之怒不収、三十分只管罵詈雑言後、店主脅迫、飲食代強奪、立去。無銭飲食。立派犯罪者。

氏曰、「毎回此事回想、此行為後悔無。」。

???我怀疑你在写古文。

上面的文章翻译过来大致讲的是这样的故事:

某天中原在家坐在电脑前突然肚子饿了,但是他很懒,不想出门。可是这天他已经早、中饭都没吃了。中原自言自语道“我想吃猪骨拉面。” 在各种各样的拉面里他最喜欢的就是猪骨拉面了。于是他去了家附近一家便宜的拉面店(当时是学生因为没什么钱选择有限)。

天冷,他骑着自行车沿着国道5分钟就到了那家店。店铺就在他的大学旁边所以学生特别多。到了晚上店门口挂起了红灯笼闪着光。掀起帘子进到店里,店内充满了拉面的香味,食欲大增。

在贩卖机买了券后坐下等待。过了一会儿店主端着冒着热气的拉面来了。中原看了很是高兴,满面欢笑地开始吃。但是嚼了一口却有些奇怪,察觉到口中有嚼不动的异物。

“是什么?”怀疑混入了骨头,吐出来一看,仔细瞧了瞧——盛着茶色汤汁的勺子上竟然漂浮着一颗小图钉!厨房墙上钉着很多贴纸,极有可能是其中一颗掉到锅里了。

中原十分生气。“混蛋,是想杀了我吗!?” 他愤怒不已大声地抱怨起来。店主连忙过来鞠躬低头道歉。“对不起,猪骨汤太浓了看不清锅底……”听完这话的中原更生气了。“这是什么话!去死啊!赔我钱!你这是杀人!你这是犯罪!你个混蛋!” 店主继续不停地道歉。但中原仍然没消气,骂了30分钟后威胁店主免掉了饭钱离开了。

照理说吃了东西不付钱也是犯罪。但中原说:“每当我回想起此事,我也不后悔自己的所作所为。”

有点厉害哎。

目前,中原惠一的“残念中文”小说激情连载中:

再来看看其他内容的部分节选:

???我真的怀疑你在写古文。

更有趣的是,他的文章引起了很多网友的关注后纷纷杀到评论区与他亲切交流切磋,跟中国网友观光团的互动更是戳爆笑点:

网友:“有趣 有趣”
中原惠一:“开心 开心”

中国网友:“太厉害了!我是微博来的中国观光客,你真是中日友好桥梁。”
中原惠一:“我30分钟写的烂文章居然火了,超级迷惑ing。”

中国网友:“笑死我了!跟中国古文很像,全文都能看懂。”
中原惠一:“不不不,是因为你日语非常好才能看懂这文章。”

*注:“草生”→ wwwww,在日语中表示很好笑的意思。

中国网友:“完全能看懂,真的很强。”
中原惠一:“真.中国人来了,要笑死了。”

中国网友:“作者厉害!作品很有趣!在中国也很火哦!请继续加油,支持你!”
中原惠一:“火了!?绝对骗人吧!”

他用自称“残念中文”的方式撰写了很多小作文,记录了很多自己有趣的生活片段和学习感悟,他很喜欢在博客中分享自己研究的汉语跟日语的差异。会告诉在学中文的日本人一些汉语中很“接地气”的注意事项:

亮点自寻。

同样也会分享一些中国人常见的日语错误用法:

因为文字篇幅的关系在这里日语君就不帖原文啦,文末阅读原文会放上博客地址,大家感兴趣可以直接去看!而且由于在中文平台也引发了巨大反响,作者马上开设了自己的微博账号@中原惠一,推荐大家去关注并与他多多交流。

总而言之,无论是“伪中国语”的流行,还是“残念中文”的热议,都建立在认真学习语言与积极交流沟通的基础上,大家才能深刻感受到中文和日语之间千丝万缕的关系,也能从中体会到语言本身带来的乐趣。想对日语、日本文化有更深的了解,还是要静下心,系统地好好学习哦。

希望大家都能爱上语言,爱上文字。我们一起加油。

本文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:让人笑到喷饭的日式翻译体:到底是什么?