日本を訪れる観光客が爆発的に増えていることを考えると、日本の観光政策は成功しているように思える。2012年の訪日外国人数は840万人だったが、2017年には2840万人に膨らんだ。2018年はこれを超える数になるだろう。日本政府は、2020年に訪日外国人数を4000万人に増やす考えだが、これは達成可能な数字だ。

访日游客的爆发性增加,可以说是日本的观光政策成功了。2012年的访日外国游客人数是840万人,2017年多达2840万人。2018年应该会超过这个数字吧。日本政府的目标是2020年访日外国游客的人数增加到4000万人,这应该是可以达成的数字。

観光産業の発展は長年にわたって日本の厳格な入国管理政策によって阻まれてきた。が、安倍晋三首相が、中国人のビザ要件を緩和したことなどによって、それまで日本に来たがっていたアジアの人々が、容易に日本を訪れられるようになったのである。

长期以来,严格的入境管理政策都是日本观光产业发展的障碍。但,安倍晋三首相通过放宽中国人的签证条件等手段,让一直想来日本的亚洲人到访日本更容易了一些。

しかし、実際に訪れている外国人の声を拾うと、日本は「観光インフラ 」という点で大いに改善の余地があることがわかる。そこで、ここでは観光立国 であるフランスと比べながら、どういう点を改善すべきかを具体的に挙げたいと思う。

但听一听实际到访日本的外国人意见,日本在“观光基础公共设施”上有很大的改善余地。因此,在这具体举例一下,和以观光立国的法国相比,日本该在什么方面进行改善。

 

いつ誰が乗ろうが変わらない鉄道料金

不管是什么时候,是谁乘坐都不会有所变化的铁路费用

さて、フランスと比べた場合、日本の観光政策やインフラに足りないのは、「柔軟性」「シンプルさ」「わかりやすさ」の3つではないだろうか。

那么,和法国相比,日本的观光政策和城市基础建设中不足的是“灵活性”“简便”“易懂”这3点。

まずは、柔軟性。今日、日本には世界各国からあらゆる人が訪れるようになっており、その目的やニーズ は多様化している。日本もこれにあわせて、交通、宿泊、体験においてより多面的なサービスを展開すべきである。「日本の観光業は、団体で決まったところをまわるバスツアー 的なマインドに基づいてサービスを提供している」と、日本の観光政策に詳しい小西美術工藝社長のデービッド・アトキンソン氏は語る。

首先是灵活性。现在世界各国的人到访日本,目的和需求是多样化的。日本也需要配合这些,在交通、住宿、体验方面开展更多面的服务。“日本观光业基本是向决定好路线的团体巴士旅行团提供服务”,对于日本的观光政策很了解的小西美术工艺社社长David Atkinson这么说道。

たとえば、柔軟性に足りないという点で最も先に思い浮かぶ のが鉄道である。日本全国に張り巡らされている鉄道は、時間に正確で便利だという反面、多くの観光客は高すぎるし、融通 が利かないと感じている。たとえば、新幹線の料金は、使う人や使う時期、時間帯などにかかわらず、一定料金である。

比如,说到缺乏灵活性,最先想到的是铁路。日本全国布满铁路,运行时间准确也很便利,但另一方面,旅客觉得费用贵、不能灵活变化。比如说,新干线的费用不论使用的是谁、在什么时段使用都是一样的价格。

一方、フランス国鉄(SNCF)は、料金体系こそ複雑だが、非常に柔軟なシステムを採用しており、旅行需要の多いハイシーズンの場合、早めに予約すればかなり安く抑えられる仕組み となっている。

另一方面,法国铁路(SNCF)的价格体系虽然复杂,但采用了非常灵活的系统,在旅行需求多的旺季出行,只要提前预约就能够买到价格相当低的票。

8月11日に筆者と妻、3人の子どもを連れてパリからボルドー に行く、合計料金は170ユーロ 、約2万2500円である。対して、東京から距離的に同じくらいの京都に行く場合の料金は、5人合計で11万3120円。なんと5倍である。

8月11日,笔者和妻子带着3个孩子从巴黎去波尔多玩,路费合计170欧元,约2万2500日元。相对的,在一样的距离下,从东京到京都所需路费,5人合计是11万3120日元。竟然是5倍。

JR6社も外国人観光客に対しては、「ジャパン・レール・パス(JRパス)」を発効しており、日本人よりはだいぶ料金を抑えることができるが、なんせこれの予約などが面倒くさい。

JR六家公司对外国游客发售“JAPAN RAIL PASS(JR PASS)”,费用能比日本人减少一些,但预约等手续还是很麻烦的。

観光客は国内外の代理店などで予約をしてから、日本の引換所でチケットを受け取り、さらに実際の鉄道を予約するには「みどりの窓口」を訪ねなければならない。みどりの窓口にありえないほどの行列ができているのはこのためだ。

游客通过国内外的代理店预约JR PASS后,要在日本的相应兑换处换取。而要预定具体乘坐的列车时,一定要再去“绿色窗口”排队。这也是绿色窗口前排着令人无法想像的长队的原因。

なぜこのすべてをネットでできないのか。たとえば、欧州におけるJRパスである「ユーロ・レール・パス」は、ネットで予約可能だ。この点、「シンプルさ」に欠けている。

为什么这些无法在网络上进行呢?比如,欧洲的铁路PASS“EURO RAIL PASS”是能在网上完成预约的。这一点上就是欠缺“简便”。

レンタカーを借りるのも大変

租车也很麻烦

さらに、面倒なのはロード トリップ である。日本政府は地方の活性化に力を入れているが、たとえば九州や東北、四国などですばらしい場所をめぐるにはレンタカー が必要だ。にもかかわらず、外国人観光客が日本で国際免許をとるのはとんでもない労力がかかる。

而更麻烦的是自驾游。日本政府致力于地方的活性化,比如要去九州、东北、四国等风景优美的地方游玩需要租车。但,外国游客在日本获得国际驾照需要花很多心思。

日本は、1968年に調印されたウィーン条約の加盟国でないため、たとえばフランス人の運転免許をそのまま利用することはできない。

因为日本不是1968年签订的道路交通安全公约的加盟国,所以,打个比方,法国的驾照就不被认可在日本直接使用。

なので、フランス人が日本で運転したい場合は、日本自動車連盟かフランス大使館から運転免許証の証明書を得る必要がある(料金は3000円)。そして、これもネットでは手配できないし、国外から手配することもできない。「日本のお偉いさんたちは、たった数日しか日本を訪れないような外国人にとって、これがどれだけ非効率的なことかがわかっているのだろうか?」と、あるフランス人外交官は不満を漏らす。

因此,法国人想在日本开车的话,必须从日本汽车联盟或者法国大使馆得到驾照的证明(费用是3000日元)。而且,这个不能在网上受理,也无法从国外进行受理。某位法国外交官有表达过不满,“日本大佬们,有考虑过对于只待在日本几天而已的外国人来说,这是多么没有效率的一件事吗?”

宿泊についても融通が利かない。日本は家族で行くとなると非常におカネがかかる場所だが、その理由の1つは、たいていのホテルや旅館が「1部屋」ではなく、「1人」に対して料金を課すからだ。このため、1人客を受け付けない宿も少なくない。

住宿方面,也不知灵活变通。一家人到日本旅行是很费钱的,其中一个理由是,大部分的酒店和旅馆不是以“1间房”而是“1个人”来收费的。因此,不接受独自一人入住的旅店也不少。

一方、民泊については、日本政府は来年6月に規制緩和を実施する方針だが、自治体が設けている条約がえげつない 。たとえば、銀座や日本橋、築地市場など観光名所がある中央区(住宅専用地域)では月曜正午~土曜正午まで営業禁止のほか、若い観光客に人気の渋谷区(住宅専用地域・文教地区)も月曜日午後~金曜日午前まで営業ができない(区立小中学校の夏休みや冬休みなどを除く)。外国人観光客のメッカ 、京都市(住居専用地域)では、原則、1月15日正午~3月16日正午に限り営業可能となっている。

另一方面,关于民宿,日本政府将于来年6月实施规制缓和的方针,自治体所设置的条约是十分苛刻的。比如说,有银座、日本桥、筑地市场等观光名胜的中央区(住宅专用地域)在周一正午~周六正午禁止营业,除此之外受年轻游客欢迎的涉谷区(住宅专用地域、文教地区)在周一下午到周五上午禁止营业(除去区立小中学的暑假、寒假等)。在外国游客的圣地·京都市(住宅专用地域),原则上只在1月15日正午~3月16日正午可以经营。

最後に、日本の観光政策には「わかりやすさ」が欠けている。たとえば、「フランスはキャッチフレーズ をつけるのがうまい。『花の都』とか、『ワイン畑の探索』など、フランス政府やNGOは、観光客のニーズや嗜好に合わせた旅先や旅の仕方を提案するのに長けている」。

最后,日本观光政策所缺少的是“易懂”。比如,“法国很擅长打出吸引人的口号。比如‘花之都’‘探索红酒之旅’等等,法国政府和NGO特别擅长根据游客的需求和嗜好来提供旅游地点和旅行方式的建议”。

日本は本気で外国人観光客にアピール しようとしている。こうした中で必要なのは、日本がその歴史や文化に誇りを持っているというメッセージを海外に流すことよりも、より科学的な分析に基づいたマーケティング である。

日本真心想要吸引国外游客。其中必须要做的是,比起向海外传递日本为自己的历史和文化感到骄傲的信息,更需要基于科学分析的市场调查。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

日本人如何看待“女人是感性的生物”?

日本职场不受欢迎的五类人