外国人眼中不足的日本礼仪(二)
作者:heioheio 译
来源:madameriri
2017-03-06 00:00
マナーが良いことで世界に評価される日本人。観光客のマナーの良さランキングでも1位に選ばれました。礼儀正しく、控えめでマナーが良いというイメージを持っている外国人も少なくありません。しかし、こういう話をすると、「それでは外国人はどれだけマナーが悪いんだろう?」と想像する人もいるかもしれません。でも実際は、日本人よりも外国人のほうがマナーが良いと思うこともあるんです。
全世界都评价日本人很有礼貌。在有礼貌的游客排名中,日本人也是第一位。日本人给大部分外国人的印象都是礼仪正确有礼貌。然而这么说来,就让人觉得是不是外国人礼仪方面就不好呢?但是实际上,有些时候外国人比日本人更有礼貌。
店員に必ず「ありがとう」と言う
对店员必须说“谢谢”
店員に「ありがとう」という人の割合、頻度ともに日本人よりも欧米人のほうが多いように思います。筆者のフランス人の旦那は日本に住んでいた頃、レストランでもコンビニでもぶらっと立ち寄った雑貨屋でも、店を出る前は必ず「ありがとうございます」と言って出ていました。日本ではあまり見かけないので、「そんなに毎度毎度お礼を言わなくてもいいのに…」と思っていました。
对店员说“谢谢”的人中,不管是比例上还是频率上欧美人比日本人都更多。我的法国朋友丈夫居住在日本的时候,不管是在饭店、便利店还是闲逛时路过的杂货店,在离开小店时必然会说“谢谢”。但是这样的情况在日本并不常见,可能大家都认为不用每次都这样去表达感谢。
その後、実際にフランスに来てみると、どのフランス人も旦那と同じようなシチュエーションでお礼を言っているのを見て、合点がいきました。仕事であれ何であれ、店員さんがしてくれたこと一つ一つにお礼をするというのが欧米でのマナーのようです。例えば、レストランに行けば、メニューを持ってきてくれたらお礼、お冷を注いでくれたらお礼、料理を運んできてくれたらお礼、お皿を提げてくれたらお礼、伝票を持ってきてくれたらお礼、支払いが済んでまたお礼です。
后来当我真正来到法国,看到发现法国人都和那位丈夫一样,都会在不同的场合去表达感谢,我有点理解了。不管是工作上还是任何事,只要是店员为我们做得都会一一进行感谢,这好像是欧美的礼貌习惯。比如,在去餐厅时,店员给我们送来菜单时的感谢、倒水时的感谢,为我们送上料理时的感谢,为我们撤下餐具时的感谢,给我们发票时的感谢,给我们结账时的感谢。
これは、英語やフランス語の「ありがとうございます」の音節が日本語に比べてかなり短いため、言いやすいというのも関係していると思います。日本では軽く頭を下げるというお辞儀のジェスチャーや「すみません」が、「ありがとう」という言葉の代わりになっているのかもしれません。
我想这大概是相较于日语的谢谢,英语和法语的发音都相对较短,比较容易的关系。在日本,可能现在渐渐用轻轻地点下头,用这样的动作代替说对不起或者谢谢了。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。