日本人那些奇奇怪怪的英语
映画館など娯楽施設で見かける“No dangerous goods”(危険物持ち込み禁止)の表記。
しかし、英語講師・翻訳者として活躍しているマルコムさんいわく「これは、ちょっと何を言っているのかわからない…」。どうやらこの言葉は、ネイティブの人には通じないようです。
セインさんによると、“goods”という単語はお店などで売っている商品を指す言葉であり、“No dangerous goods”だと、“危険な商品は持ち込み禁止”、つまりどこかで買ってきた商品だけを禁止するニュアンスになってしまうのだとか。
この場合は、多少長くなりますが“Don’t bring dangerous materials.”とするのが正解です。
在电影院等娱乐设施前,经常能看见“No dangerous goods”的标识。
英语老师兼翻译马鲁克姆认为这句话语意不明,不清楚它在讲什么。貌似英语本土人听不懂这句话啊。
塞恩认为,“goods”这个单词是指在店里卖的商品,“No dangerous goods”的话,可能会让人理解为“禁止携带危险的商品”,即严禁携带在某固定场所购买的商品。
在这种情况下,正确的说法是“Don’t bring dangerous materials.”虽然有点长,不过这才是正确的。
中学校で初めて英語を習う時にまず教わるのが、時間を尋ねるこのフレーズです。
これは意味としてはネイティブにも通じるのですが…。
「“now”がつくと強くて威圧的な気がする」と話すのはハワイ出身で、現在ALT(英語指導助手)として働くジェイミーさん。
「“What time is it now?”って知らない人に聞ける?」というセインさんの問いかけに、マルコムさんは「“Excuse me.Do you have a time?”の方がベターだね」。
「“What time is it now?”だと、警察みたいになっちゃうよね」とセインさんは言います。どうやらこのフレーズは、ネイティブの人には尋問されているように感じられてしまうようです。
ほとんどの日本人が知っていると思われるこのフレーズですが、使う時は注意が必要です。
初中刚学英语的时候,老师首先教的就是这个问时间的句子。
英语本土人士虽然能听懂意思,但是觉得有点不地道。
来自夏威夷现在作为英语辅导助手的杰米认为,“加上now,有一种咄咄逼人的感觉”。
面对塞恩的反问,“现在几点了?不可能问不知道的人吧”,马鲁克姆说道,“Excuse me.Do you have a time?这样的表达更为合适。”
塞恩接着补充,“你问别人“What time is it now?”,弄得像警察一样。”似乎这个句子在英语本土人中还比较有争议啊。
几乎所有的日本人都知道这个句子,不过下次使用的时候要注意下哦。
日本の観光地などでゴミ分別のために“Can”“Pet Bottle”などと投入口に表記されていることがありますが、これも実は“おかしな英語”なのだとか。
「アメリカだとペットボトルは“Plastic Bottle”ですね。“Pet Bottle”だと“ペットに水をやるためのボトル”というニュアンスになってしまいます」(セインさん)
ただし、「イギリスではペットボトルを“PET”と言う」(マルコムさん)そうなので完全にまちがった英語というわけでもないようです。
日常会話でつい使ってしまいそうな単語だけに、相手に誤解されないようにしたいものですね。
在日本的景点等地为了垃圾分类,会在投入口的地方标记“Can(易拉罐)”和“Pet Bottle(塑料瓶)”,但其实这是“奇怪的英语”。
“在美国,塑料瓶写作“Plastic Bottle”,“Pet Bottle”会被理解成“给宠物喂水用的瓶子”。(塞恩)
不过,“在英国,塑料瓶写作“PET。”(马鲁克姆)所以说也不是完全错误的英语。
正因为平常经常使用“Pet Bottle”,所以不想给别人造成误解。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。