声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

日本の漫画やアニメに熱狂する外国人が増えています。「日本に行きたいなあ」などという書き込みは4ch(2chみたいな掲示板)で山ほど見ることができます。「訪問する」には大して苦労はないのですが、「住む」となると、難しいのを知っていますか?

狂热的外国动漫迷在增加,在4ch(类似2ch那样的论坛)能看到超多像“好想去日本啊”这样的留言。可是你知道吗?“去”倒是没什么难的,但想要“住”下去,就不那么容易了。

賃貸物件を探して借りるのに苦労があるのです。外国人の不動産賃貸事情を聞いてみました。

找房子租住是很让人操心的一件事。本次我就外国人房屋租赁情况做了些了解。

全部本当のことを言うので名前を出すのは勘弁してくれということで、某不動産営業マンに話を聞きました。

某房屋中介营业员向我介绍了下情况,因为说的都是真事,所以他要求以匿名方式刊登。

――外国人が日本に住みたいという場合、賃貸物件を探して不動産屋さんに行くと思うんですが、アパート、マンションを普通に借りられるものですか?

——如果外国人想在日本居住就要找房子,那就应该会去房产中介,那他们能像日本人一样租到公寓或者高级住宅么?

うーん。これが結構難しいんですよ。

唔……这个还是挺难的哦。

■賃貸契約書が読めないとダメ

必须要读懂租赁合同

――難しいというのは?

——具体难在哪?

まずですね、賃貸物件を借りる時に、みんな契約書を提示されるじゃないですか。あれが読めて理解できないと貸せないんですよ。

首先呢,在租房子的时候,对方不是都会给你提供合同么?如果那个都不懂的话,是不会租给你的哦。

――えっ?あの細かい字で表裏びっしり書いてある、アレですよね?

——啊?就是正反都用小字写得满满的那啥是吧?

そうです(笑)。あれを自分で読んでもらって、それが読めないと貸せないんですよ。

没错(笑)。那个需要本人好好读下,如果看不懂的话就不给租呢。

――日本人でもちゃんと読んでるかどうかあやしいのに。

——日本人自己有没有好好读懂都是个问题嘛。

そうなんですけどね。不動産屋に来られた方には、日本人でも「これを読んでください」という手順を踏みますよね。決まりなので、できない人にはお貸しできないんです。もちろん外国の方OKの物件の場合には、英語や中国語の契約書を用意していたり、また通訳を介して説明したりしますが。

话是这么说没错。但是来中介的客人,即便是日本人,也需要请他们读下合同走个流程。这是规定,做不到的话没办法了。当然如果是允许外国人租住的房子,会准备英语或中文合同,或者通过翻译加以介绍。

■さらに保証人も問題

另外保证人也是问题

さらにですね、日本の場合には賃貸物件を借りる際に保証人が必要になります。外国人の場合にはこれが難しいですね。

还有就是,在日本租赁房子时需要保证人,这对外国人来说比较难。

――ID(身分証明書、パスポートなど)を出すだけじゃダメですよね?

——只出示ID(身份证、护照之类的)不行吧?

そうですね。やっぱり保証人を立ててもらうことになりますね。

是的,还需要有人当保证人。

――日本人の場合、保証会社を使うってことも可能ですが……。

——日本人的话,用保证公司来代替也是可以的……

普通の保証会社だと外国人の保証をしてくれないんですね。だからそれも難しいんです。

一般的保证公司不会给外国人做担保。所以从这点来说也是挺难的。

――じゃあ、全然貸してくれないんじゃないですか(笑)。

——那不是完全不给租了嘛(笑)。

いや、なので、実は外国人専門にやっている保証会社というのがあります。それを使うことができる物件もあります。

不是,其实有保证公司专门为外国人服务的,当然也有房屋在租赁时可以接受这种。

――物件「も」ということは少ないんですね?

——“也”的意思是说很少咯?

残念ながらそういうことですね。例えば、普通に不動産屋に来られて、10貸す物件があったとすると、外国人OKな物件は5、あるいは3という体感でしょうか。

很遗憾,的确如此。比如,一般来房屋中介可以租到的数量是10的话,外国人OK的大概是5个、或者3个这样子。

■大家さんも外国人には貸したがらない!?

房东们也不愿意把房子租给外国人!?

――大家さん側はどうなんですかね?借りてくれるんなら貸してあげようっていう人はいないんでしょうか?

——房东的话是什么想法呢?如果有人要就给租这样的人没有吗?

難しいところですね。やっぱり日本人じゃないですからね。意思の疎通も大変でしょうし、文化も違うわけですから。何かあった時にどうするんだ、という意識はやっぱりありますよ。

挺难说的啊。因为毕竟不是日本人嘛。而且沟通起来也很困难,有文化差异嘛。大家还是会有这样的想法,说万一发生什么事情就麻烦了。

――不動産屋さんとしてはどうなんでしょうか。

——作为不动产公司,你们是什么态度呢?

不動産屋は仲介業者なので、大家さんが貸したくない場合には、貸すことはできないです。残念ですが。

我们做不动产的就是中介,如果房东不愿意租的话,我们也没办法。确实很遗憾。

――厳しいですねえ。やっぱり外国人には貸したくないという大家さんが多いんでしょうか?

——现实还是挺残酷的啊。不想租给外国人的房东果然还是很多么?

そうですね……多いと思いますよ。

嗯……我觉得挺多的。

■外国人専門の部門を持つ不動産屋がある!

有房屋中介专门提供为外国人服务的部门!

――外国人はどうやってアパートとか借りるんですか?

——外国人怎样才能租到公寓呢?

普通の不動産屋に例えば飛び込みで行って「これを貸してください」というのはやっぱり難しいです。一番確実なのは、外国人に向けた物件を扱っている不動産屋さんに行くことです。

直接跑到一般的房屋中介说“把这个租给我”什么的还是挺难的。最稳妥的还是去那些提供外国人租住房屋的中介。

――あ、そういう不動産屋さんがあるんですね?

——啊,有这样的中介吗?

ええ。例えば……東京だとイチイ産業さん。あそこは外国人用の賃貸物件を扱っておられます。イチイ産業さんだと外国人が利用できる保証会社も紹介してもらえますよ。

恩。比如……在东京的话有ichii产业。那里能给外国人提供房屋出租,还能帮忙介绍外国人也可以使用的保险公司哦。

外国人が日本で住むところを探すのはなかなか難しいようです。もう少し簡単に賃貸物件を借りられるようになれば、日本にやってくる人達が増えるかもしれませんね。

看来外国人在日本找住的地方还是挺难的。如果他们在日本能更容易地租到房子的话,那么来日本的外国人也许会变多吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。