「年内に会うのは最後かな?」と思う相手には「良いお年を!」と言って別れる人も多いと思うのですが、「良いお年を」の続きがあるのでしょうか?

在日本大多数人会想着“这可能是我们今年最后一次见面了吧?”然后就会和对方说「良いお年を!/祝你过个好年!」借此道别,但是「良いお年を」后面跟的是什么你清楚吗?

また、年内に会うのが最後といっても使う時期は決まっているのでしょうか?

另外,虽说是今年的最后一次见面,但使用的时间是固定的吗?

今回は「良いお年を」の続きや使う時期について調べてみました。

这次小编就调查了一下有关「良いお年を」的后续以及使用时间。

「良いお年を」の続きとは?

「良いお年を」的后续是什么?

「良いお年を」の続きは「お迎えください」です。

「良いお年を」的后续是「お迎えください」

「良いお年をお迎えください」を略したものが「良いお年を」となります。

「良いお年をお迎えください」省略后就是「良いお年を」

「良いお年を」の「お年」は新年のことを意味し、「今年も大晦日まで無事に過ごし、良い一年を迎えることができますように」という願いが込められており、いつのころからか「良いお年を」に略されたようです。

「良いお年を」中的「お年」是新年的意思,包含着“希望今年也能平安地度过最后一天,迎来美好的一年”的愿望,不知从何时起被省略为「良いお年を」

江戸時代(1603年~1868年)には、日々の買い物や外食はツケがほとんどでした。

在江户时代(1603年~1868年),每天的购物和外出就餐几乎都是赊账。

ツケとは、商品の購入や、飲食の代金などをその場で支払うのではなく、お店の帳簿に記録をしてもらい、お金が入った時にまとめて支払うことをいいます。

ツケ/赊账是指商品的购买、饮食的费用等不是当场支付,而是在店里的账本上做记录,有了钱之后再一并支付。

ツケを新年まで持ち越すのではなく、年内に支払って気持ち良く新しい年を迎えたいという思いから、江戸の庶民たちは「お互いに精一杯頑張って、気持ち良く新年を迎えよう」という意味で「良いお年を」と挨拶していたそうです。

不把赊的账带到新年,而是想在年内把帐付清,心情愉快地迎接新的一年,所以江户的老百姓们为了表达“互相一起努力,高高兴兴地迎接新年”,打招呼时会说「良いお年を」。

また、「良いお年をお過ごしください」という意味で使う場合もあり、この場合の「お年」は年内のことを指します。

另外,也有表示「良いお年をお過ごしください/祝你过个好年」的情况,这种情况下的「お年」指的是年内。

「お正月の準備をする大晦日までとても忙しい日々を過ごすことになるけれど、無事に過ごすことができますように」という願いが込められて「良いお年をお過ごしください」と言っていたそうです。

“到准备新年的最后一天之前,虽然每天都很忙碌,但是希望大家都能平安地度过”,带着这样的祝福,道一声「良いお年をお過ごしください/祝你过个好年」。

「お過ごしください」は間違いではないのですが、現在はそういう意味で使われることはほとんどなく、一般的には「お迎えください」が正しいとされています。

虽然「お過ごしください」并不是错误的,但是现在几乎没有这样的说法,一般来说,使用「お迎えください」是正确的。

「良いお年を」を使う時期はいつから?

「良いお年を」从什么时候开始使用?

「良いお年を」は、年末に使う言葉です。

「良いお年を」是年末时使用的措辞。

年末は「年の瀬」や「年の暮れ」と言い換えることもできますが、いずれも「いつからいつまで」という具体的な期間は決まっていませんが、12月中旬ごろから12月30日まで使うのが一般的です。

年末也可以用「年の瀬/年终」或「年の暮れ/年底」来代替,不过,都没有规定“从何时到何时”的具体时间,一般是12月中旬左右到12月30日使用。

「良いお年を」には「大晦日までを無事に過ごし、良い一年を迎えることができますように」という意味がありますが、大晦日(12月31日)はお正月の準備がすでに整っているとされるため、「良いお年を」を使うのは適していません。

「良いお年を」有“到最后一天之前,希望可以平安地度过,迎接美好的一年”的意思,但是大晦日(12月31日)当天,迎接新年的准备都已经做好了,所以不适合使用「良いお年を」。

現在は大晦日にも大掃除をしたりお正月飾りをするご家庭もありますが、本来は、大晦日にお正月飾りをするのは「一夜飾り」といって、年神様(としがみさま・毎年お正月に各家にやってくる豊作や幸せをもたらす神様)に失礼にあたると考えられているので、大晦日の前日(12月30日)には大掃除を終わらせるのが良いとされています。

现在有的家庭也会在大晦日当天进行大扫除和新年装饰,本来,在大晦日当天做新年装饰被称为「一夜飾り/一夜饰」,会被认为是对年神(每年正月给各家各户带来丰收和幸福的神)的不敬,所以最好在大晦日的前一天(12月30日)结束大扫除。

「良いお年を」は12月30日まで、12月31日の大晦日には「来年もよろしくお願いします」と挨拶をします。

到12月30日为止「良いお年を」就不会再说了,而到了12月31日的大晦日,大家就会互相问候「来年もよろしくお願いします/明年也请多多关照」。

「良いお年を」の使い方は?

「良いお年を」的使用方法是?

同僚や後輩、身内や親しい人には「良いお年を!」と略しても問題ありませんが、目上の人や取引先の相手などには「良いお年をお迎えください」と略さずに言うようにしましょう。

对同事、后辈、亲人或亲近的人,即使省略为「良いお年を!/祝你过个好年」也没有问题,但对长辈、上司或客户时不能省略,要礼貌地问候「良いお年をお迎えください/祝您过个好年」。

相手から「良いお年を」と言われた場合は、「〇〇さんも、良いお年を!」や「みなさまも、良いお年をお迎えください」のように、同じ言葉にはなりますが「良いお年を」と返事をすると良いでしょう。

如果对方说「良いお年を/祝你过个好年」,你可以说「〇〇さんも、良いお年を!/〇〇,也祝你过个好年!」或者「みなさまも、良いお年をお迎えください/希望大家也过个好年」虽然说的是同样的话,但是回答「良いお年を」就可以了。

より丁寧に返事をする場合は「ありがとうございます。〇〇さまも良いお年をお迎えください」と言うと良いでしょう。

回答得更礼貌一些的话,可以说「ありがとうございます。〇〇さまも良いお年をお迎えください/非常感谢。祝〇〇先生/女士也过个好年」。

喪中の場合、お祝いの言葉などは控えるべきですが、「良いお年を」はお祝いの言葉ではないので用いても問題はありません。

在服丧期间,虽然祝福的话应该少说,但是「良いお年を」并不是祝词,所以使用起来也没有什么问题。

但し、喪中は新年をおめでたいものとして迎えるのではなく、ひっそりと心静かに迎えるものと考える人もいるので、「良いお年を」という挨拶は用いないのが無難です。

但是,也有人认为,服丧期间迎接新年并不是什么喜庆的事情,而是要安静地、平心静气地去迎接新年,所以不使用「良いお年を」也无可非议。

相手が喪中の場合は「来年もよろしくお願いします」のような挨拶をする方が差しさわりがないでしょう。

对方在服丧中的情况下,像「来年もよろしくお願いします/明年也请多多关照」这样的问候是不会有不良影响的。

「良いお年を」は正式には「良いお年をお迎えください」だったのですね!

「良いお年を」较正式的说法是「良いお年をお迎えください」

使う時期に決まりはありませんが、年末の雰囲気が高まり、大掃除を始めたり、お正月の準備を始めるころから使い始めると良いようですね。

虽然使用的时间没有规定,但是在年末氛围浓厚、开始大扫除或者开始准备新年的时候使用会比较好哦。

年末には元気に「良いお年を!」と挨拶をして別れて、新しい年には「あけましておめでとう!今年もよろしくね!」と挨拶をすることができるよう、日々頑張りましょう!

年末时,高高兴兴地与对方道别「良いお年を!/祝你新年快乐!」在新的一年里,为了能和大家说声「あけましておめでとう!今年もよろしくね!/新年快乐!今年也请多多关照!」每天都要加油哦!

本翻译为沪江日语原创,禁止转载。

相关推荐:

新年一起来许愿吧:2019年日本大学生都有哪些愿望? 

新年初诣去哪?京都人气神社盘点