大家肯定对在日本打工非常熟悉,即使没有真正在日本打工的经历,在日本动漫电视剧里也会经常看到打工的场景,大学生打工,社会人员打工,在日本社会非常普遍。笔者曾在本科大三时前往日本交换留学一年,在这一年中学有余力之时,我找了两份工,每份都干了半年时间。收获颇多,下面就打工时候的敬语使用问题谈谈我自己的见解吧。

我的第一份工作是在一家拉面店打工,店面很小也很不起眼,但是口味非常鲜美和特别,所以客人常常排队到门外,是一个充满日本情调的小面馆。因为店面很小所以店员也很少,不过都是30 岁40 岁以上的店员了,也就是我的上司和长辈了。但是我反了一个很严重的错误。

我虽然知道日本人对陌生人或者不熟悉的人会使用敬语,如果渐渐地熟悉起来,会开始使用简体形式。我也就是抱着这种想法开始思考我和前辈们的关系。但是就像哲学所说,特殊里面一般,但一般里面也包含特殊。大概快一个月后,我觉得我和上司已经渐渐熟悉,并且前辈们对我真的很友好,刚进店必须要说的「おはようございます」就在一天晚上就被我自己说成了「おはよう」。然后气氛就骤然改变。

老板说道:「失礼だなあ、お前、『おはようございます』だろう!」并且我感觉他特意在「ございます」处说的语气很重,我有些不好意思,就道歉到说我以后会注意的。随后我就开始了工作,在工作的时候,另外一个前辈把我拉到店靠里面的地方,给我说道(此处翻译成中文):“以后要注意呀。虽然大家关系都很好,但是关系再好,上司还是上司,必须要说敬语。以后要注意哦。”到那时我才真正意识到日本人对敬语的重视程度。

第二个工作是在一家咖啡店,很有西洋和日本风格结合的感觉,里面的料理也是精致美丽,因为第二个工作是在第一个工作一个月后找的,所以记住了第一份工作的教训,处处说敬语。但是那个咖啡店的气氛是不同的,可能是因为年轻人在这里打工居多,所以简体听的机会非常多,但是并不代表简体就一定没有问题。在中国“恩”字是很常用的,我就有个毛病,喜欢说“恩”,我想表达的意思就是你说的话我听见了,我给你以一定的回应,这个时候我就会用“恩”,当然不是随便的敷衍,是很认真的“恩”。但这也是一个毛病。但是也许中文中的“恩”太像日语中的“うん”,咖啡店的老板就对我说不要说「うん」、要说「はい」,哎,坏习惯真的难以改掉,当老板吩咐我干什么或者表示肯定的时候,我最开始说的一定是“嗯”,后来赶紧加一个「はい」,随后这就成为我的一个“特色”:“恩,はい!”,倒也没有人批评,都觉得我这样说很逗、有趣而已。但是要知道在日本生活,还是要入乡随俗说「はい」呀!

虽然两家店的风格迥异,但是不可否认的是他们都生长在日本这片土地上,客户绝大多数是日本人,日本式敬语也就不可或缺,我们不能单凭作为外国人的思维去思考日本人的思维方式,这样只会闹出错误,不管看过多少教科书,看过多少日剧动漫,真正走入日本社会,你就会发现一般里面会有特殊,特殊里面会有一般,日本有些人会不介意你是否使用敬语,但是有些人会在意。但是在打工的大背景下,敬语是所有行业都有所要求的。所以如果以后要去日本的同学,并且希望打工的话,一定要使用敬语。这不仅体现你对日本文化的理解,也表达出你与人交流的艺术,以及对客人、长辈的尊敬。

在此,我回想了一下自己在打工的时候经常使用的敬语,给大家做一个参考:

1、こんばんは。(上班时间如果是晚上,客人进来时候一定要说。)

2、ありがとうございました。(客人离去时一定要说。)

3、確認いたしますね。(不管是菜品点完或者收到吃饭费用,一定要确认,防止漏写或者

出错)

4、少々お待ちください。(点完菜告诉客人请稍等,马上上菜)

5、お待たせしました。~です。(即使客人没有等多久,最好也要说“您久等了”,然后报

上菜名。显得尊敬)

6、すみませんが、~売り切ってしまいましたが。(有些时候刚好买完了,需要道歉)

7、ご注文ができましたら、お呼び下さい。(意思是:如果您要点菜请叫我)

8、お預かりします。~円ですね。(接过客人的钱后要确认是否是这些数量的钱,防止出

错。)

9、お釣りです。(意思是:这是您的零钱。)

10、すみませんが、閉店になりますが。(有时候有些客人会待到很晚,但是不得不关门

的时候,需要提醒)

本内容为沪江日语原创,严禁转载。

相关推荐:

敬语小白不可错过的“双重敬语”

商务日语:容易搞错的的四句基本敬语