沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「ツナ」と「シーチキン」の違い

金枪鱼VS海味鸡肉

シーチキンサラダ

ツナスパゲッティー

「ツナの缶詰」や「シーチキンの缶詰」はスーパーなんかで見かけますよね。またレストランなどで「ツナサラダ」や 「シーチキンサラダ」、「ツナスパゲッティー」なんてメニューがあります。この「ツナ」と「シーチキン」、どう違うのでしょう?

时常可以在日本的超市里看到金枪鱼罐头与海味鸡肉罐头吧。而且在餐厅的菜单上也时常出现金枪鱼沙拉、海味鸡肉沙拉、金枪鱼意大利面等菜式。这个金枪鱼与海味鸡肉,有什么区别呢?

調べてみたら簡単でした。「シーチキン」は「はごろもフーズ」の登録商標、つまり商品名です。でも「ツナ缶」のことを 「シーチキン」と呼んでいる方も多いと思います(私もそうでしたが)。

稍作调查就发现区别其实很简单。海味鸡肉是「はごろもフーズ」(日本的一家食品公司)的注册商标,也就是商品的名称。不过把金枪鱼罐头都叫做海味鸡肉的人似乎很多(我自己也是如此)。

因みに「ツナ」には2種類ありまして1つは「ライトミールツナ」。原材料は「キハダ」や「メバチマグロ」です。もう1つは 「ホワイトミートツナ」。原材料は「ビンナガマグロ」で、「ライトミールツナ」よりたんぱく質が良質なことから欧米では「sea chicken(海の鶏肉)」と呼ばれています。はごろもさんはここから商品名にしたそうです。

顺便说一下金枪鱼也分为两种,一种是“快餐金枪鱼”。原料是黄磷金枪鱼和大眼金枪鱼。还有一种是“白肉金枪鱼”。原料是长鳍金枪鱼,因为比起“快餐金枪鱼”更富含蛋白质,所以在欧美被叫做“sea chicken(海味鸡肉)”。「はごろも」公司想必也是由此受到启发而给商品取了这个名字吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。