在日本给老人让座是怎样一种体验?
作者:ウサギ译
2016-01-21 06:30
たくさんの人が乗り降りする電車内で見かけた、席の譲り合い。譲る方はちょっと気恥ずかしいかもしれませんが、見ている方は幸せな気分になれますよね。
很多人在上下电车时,总会看到让座的行为吧。让座的人虽然可能有点害羞,但看到的人却觉得很幸福呢。
電車内で結構チャラ目な男子高校生がわざとダルそうな歩き方してたんだけど、それを見て勘違いしたおばあさんが「足痛いの?座る?」とわざわざ席を立って譲ろうとした。当然電車内ではそこに視線が集中した。結局その男子高校生は「は…恥ずかしい…」と言いながら座った。微笑ましかった。
电车里,有个吊儿郎当的男高中生故意拖拉着走路,看到这种情形的老奶奶误会了,问道“你脚痛吗?要坐吗?”还特地站起来让座。当时电车里所有人的视线都集中在他们身上,结果那个男孩子说了一句“不,不好意思……”坐了下来。不禁令人莞尔。
電車で陽気なおばさまに席を譲ると結構な確率で『あらありがとう~、荷物持とうか?』と言ってくれる
在电车里给精神饱满的奶奶让座,绝对会被问“啊呀,谢谢!我帮你拿包吧?”
電車で席を譲った人におじいさんが「あんた紳士だねえ、わしは瀕死だけど」って言ってて関係ないおれが吹いた。
在电车里看到有人给爷爷让座,结果爷爷来了句“你是绅士,我是快死(日语中这两个词是谐音)”,整个人都凌乱了。
イケメンが電車で「席どうぞ」ってお婆さんに譲ってた。「まだそんな年じゃないですよっ!」と機嫌悪くなる、ひねくれ婆さん。イケメン、「ただのレディーファーストですよ、お姉さん」とウィンク。ばあさん赤面。俺も赤面。客席全体がわりと赤面。
帅哥在电车里给奶奶让座,结果奶奶说“我还没到那个年纪呢!”反而生气了,真是别扭的奶奶。帅哥wink了一下说“只是女士优先而已,姐姐。”结果奶奶脸都红了,我也脸红了,乘客全都脸红了。
電車で男子高校生がお年寄りに席譲っててどこも座るとこないのに「どうぞどうぞ!大丈夫っす!座るとこあるんで」って言って平然と隣の友達の膝の上に座った。すごくワイルドな席の譲り方だった
电车里明明没有地方坐了,但有个男高中生一边给老人让座,一边说“请坐请坐!没关系!我有坐的地方”,然后坦然地坐在了旁边朋友的膝盖上。真是野性的让座方式啊。
电车里某个上班族模样的男性给爷爷让座,结果爷爷来了句“你可是要上战场的人,我一退休的怎么能抢你的座位!”帅!快爱上爷爷了233
生意気そうな男子高校生達が電車でお婆ちゃん乗ってきた瞬間「おい、どうする?席譲る?」とかざわつきだして萌えてる
看起来挺狂妄的男高中生们,在奶奶上电车的一瞬间,吵闹起来“喂,怎么样?让座吗?”真是太萌了
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐: