第九届沪江日语笔译大赛决赛已接近尾声,对于决赛文章的译文让我们先一睹为快吧!

决赛结果正在紧张的评审中,各位看官稍安勿躁!

下面我们先一起来看看参考译文吧(翻译无绝对的正确答案,此译文仅限参考

耳でわかる言葉の意味

通过耳朵理解的语言含义

言葉をやり取りする時、その意味によって理解しているように思っているが、実は①その意味を取り巻く感情を含んだ声の調子によって把握していることが少なくない。

在人与人交流中,普遍认为我们是通过语言本身去理解其含义的,但在很多情况下,我们其实是通过对方语调中所蕴含的情绪来理解的。

以前、友人と喧嘩をしたことがあった。どうやら私が悪かったらしいので、謝ったのだが、「本当に謝っていない」と、さらに怒り出してしまった。

以前曾和朋友吵了一架。事后意识到好像是自己错了,所以就道了歉,但朋友(听完后)变得更加愤怒,认为我并非真诚道歉。

文化放送は東大・早大研究チームと共同で、言葉の裏側にある感情を人はどの程度声の調子から読み取っているかという実験を進めている。

日本文化放送株式会社联合东大、早大的研究团队进行了一项实验,这项实验是调查人们可以在何种程度通过语调来领会语言背后的情绪。

ラジオは共感メディアと言われるが、それを客観的に明らかにするのが目的。

广播一直被认为是一种容易引起听者共鸣的媒体,实验的目的就是要揭示其真相。

男女8人のアナウンサーが情報的には意味のない「そうなんですか」「これなに」などの言葉を、喜び、悲しみ、驚きといった基本感情や嫉妬、罪悪感、恥といった高次感情を込めて発話し、被験者にその感情がどの程度伝わったかを調べた。

这项实验邀请到了八位男女播音员,他们在播报“是这样吗”“这是什么”等不含有效信息的内容时,加入了带有喜悦、悲伤、惊讶之类的基本情绪,以及嫉妒、罪恶感、羞耻之类的高级情绪,(以这种方式来)检测这些情绪会以何种程度传递给受访者。

結果は、喜びや驚き、怒りなどは60%前後の正答率で読み取られていた。高次感情でも、興味や軽蔑は50%前後の正答率だった。

实验结果表明:有60%左右的受访者感觉到了喜悦、惊讶和愤怒等情绪,即便高级情绪中,也有50%左右的受访者感受到了感兴趣、轻蔑。

また、興味、罪悪感、嫉妬といった感情は女性が話し手の方が伝わりやすく、恥は男性話者の方が伝わる。

另外,女性说话者更容易到传达兴趣、罪恶感、妒忌之类的情绪,而男性说话者更更容易传达羞耻情绪。

若い女性の聞き手は③女子アナの嫉妬感情を敏感に感じ取っていた。

实验还证明,年轻女性能敏锐地捕捉到女播音员嫉妒的情绪。

視覚情報優位の時代の中で④劣化しつつある聴覚の繊細さの重要性を思い出させてくれる実験だ。

视觉信息占主导的时代之下,人们的听觉能力不断退化。这项实验让我们重新认识了灵敏听觉的重要性。

决赛文重点难点点评:

その意味を取り巻く感情を含んだ声の調子:这个句子的含有多重修饰成分,所以必须分析清晰。首先「声の調子」的修饰语是「その意味を取り巻く感情を含んだ」“含有围绕意思的情感”,直译的话“含有围绕它意思的情感的语调“,很明显这样直译的手法不符合中文的表达习惯,所以我们可以通过转译的方式将语言进行再加工,“语调中所蕴含的情绪”。

男女8人のアナウンサーが情報的には意味のない「そうなんですか」「これなに」などの言葉を、喜び、悲しみ、驚きといった基本感情や嫉妬、罪悪感、恥といった高次感情を込めて発話し、被験者にその感情がどの程度伝わったかを調べた:首先对于日语长句、复杂句我们可以对句子进行“瘦身“,找到句子主干。此句主干是「その感情がどの程度伝わったかを調べた」“检测这些情绪会以何种程度传递给受访者”,前面的一大段内容则是这项实验的手段或者方法。了解了句子的结构后,那么在进行翻译时往往会使用拆句法,也就是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。

女子アナ:此处「アナ」是「アナウンサー」的缩略表达。

劣化しつつある聴覚の繊細さ:「つつある」前接动词的「ます」形,表示眼前正在进行当中的动作,也就是说“人们听觉的灵敏度正在不断退化 ”。

此篇文章最大的特点就是长句,复杂句偏多,所以没有受过很好的句子结构训练的考生会碰到很大的理解障碍。对于上述的长句或复杂句,往往会采用拆译、变译、顺译等翻译手段。但由于日汉两种语言表达方式的不同,如果大家对词语、语法的翻译只是停留在正确翻译上,而忽视其在整个语篇、语境中的整体意义,那么整篇文章就会逻辑混乱,词不达意。