《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记05话
作者:花谷编译
来源:沪江日语
2012-08-04 20:00
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
【日语讲解】
05话:東下り 小野小町
00:46
山部赤人:奈良时期的歌人,与柿本人麻吕齐名被称为歌圣。《万葉集》收入其长歌、短歌达数十首。
03:06
初めてお会いしたのはわたしが更衣のだったころ。
初次见面时我还只是更衣之身。
更衣「こうい」:平安时代皇宫里侍奉天皇更衣、侍寝的女官。更衣之上依次为:女御「にょうご」中宮「ちゅうぐう」皇后「こうごう」
06:09
おちぶれて行く当てもないわたしだから、ご誘いがあれば誰にでもついていきますよ。
衰败凋零的我已无处可去,只要有人相邀,我都愿一同前往。
落ちぶれる「おちぶれる」:【自下一】衰败,落魄
例:落ちぶれて他郷にさまよう/穷途潦倒,流落他乡
07:51
もし人生をやり直せるんでしたら、わたしは違う選択をするだろうか。
如果人生还能重来,我是否会选择不一样的人生呢?
08:17
このまま一人寂しく死んで、誰の記憶にも残らないのではないか。
是不是就这样一个人孤独终老,不会留在任何人的记忆之中呢?
11:02
うさばらしだと、つのるの恋心をおさえきれなかった。
说什么消遣之言,我这可是难以抑制的爱慕之情。
憂さ晴らし「うさばらし」:【名·自动】消愁、解闷、消遣
例:憂さ晴らしに一杯ひっかける/来一杯消愁解闷
募る「つのる」:【自·他动】(激しくなる)越来越厉害
例:連絡がとだえ不安が募る/联系中断后越来越担心
12:40
満ち欠けに、わが身の老いを思い知らされます。
月有阴晴圆缺,人也终将老去。
満ち欠け「みちかけ」:(月的)盈亏
14:20
迷い迷って辿り着いた先、自分が人の盛りを過ぎていようとは、いかにも無念だね。
几度彷徨后到达的远方,原来自己早已不再年轻,也就只剩遗憾了。
無念「むねん」:【名·形动】懊悔,遗憾
例:無念の涙をのむ/忍住悔恨的眼泪
14:50
花の色は 移(うつ)りにけりな いたづらに わが身世(みよ)にふる ながめせし間(ま)に
忧思逢苦雨 人世叹徒然 春色无暇赏 奈何花已残——小野小町
歌人:小野小町(おののこまち)平安初期女歌人,六歌仙之一。
此歌既感伤樱花易谢,也喟然长叹自己青春难留,人生空幻。
16:09
人は大なり小なり、みんな後悔を抱えていますから,その心に触れるあなたの歌はそういういい歌です。
不论地位高低,每个人难免都会后悔,您的和歌就是如此能够触动人心。
大なり小なり「だいなりしょうなり」:或多或少,多多少少
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。