沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

一八五五年(安政二年)十月二日、江戸の町は安政(あんせい)の大地震(マグニチュード6.9。死者四千人)という大地震にみまわれましたが、この一日前のお話しです。

一八五五年(安政二年)十月二日,在江户镇上遭受了安政大地震(震级6.9。死者四千人),这个故事讲得是发生在前一天的事。

江戸の下町に住む中村大作(なかむらだいさく)という人が、家の手伝いをしている十介(じゅうすけ)を連れて用事のために千葉へ出かけていきました。

住在江户下町一个叫做中村大作的人,带着在家里帮忙的十介去千叶办事。

ところが次の日の夜、江戸でその大地震がおこったと知った大作は家族の事が心配になり、十介に用事を頼むと自分は途中で江戸へ引き返していきました。

可是到了第二天晚上,得知江户发生了大地震的大作因为担心家里人就把事情拜托给了十介,自己在途中回江户去了。

十介は無事に用事をすませると、自分も大急ぎで江戸に戻りました。

十介顺利办完事情后,也匆匆地回江户去了。

江戸に入ってまもなく、へとへとになった十介はお寺のへいにもたれて座り込むと、ついウトウトしてしまいました。

到了江户不久之后,筋疲力尽的十介就靠着寺庙围墙坐了下来,开始昏昏欲睡。

「ややっ。すっかり、ねむってしまったな」ハッと気がついた十介は、目をこすりながら立ちあがろうとすると、どこからか青い灯が近づいてきて十介の前で止まったのです。

“呀呀。居然完全睡着了啊。”注意到时,十介揉着眼睛打算站起来。不知道从哪里来的蓝光靠了过来站到了十介前面。

「誰だろう?」と、思いながら見上げると、ちょうちんの灯にてらしだされたのは足のない若い娘の幽霊(ゆうれい)でした。

“是谁呀?”一边这样想着,一边抬头往上看,被灯笼照着的是没有脚的年轻女幽灵。

「出た!幽霊じゃ!」腰を抜かした十介がブルブルとふるえていると、娘の幽霊が口を開きました。「おそれないでください。わたしはあなたのご主人の、中村大作さまとゆかりのある者の娘です。どうかこれを、ご主人さまにお渡しください。よろしくお願いします」

“出现了!是幽灵啊!”吓得腿软的十介瑟瑟发抖,女幽灵开口说道:“不要害怕。我是和你的主人关系较好的一个朋友的女儿。请把这个交给你的主人。拜托了。”

娘の幽霊が言うので、十介が手を差し出すと、手のひらに何かがのせられました。

听到女幽灵这样说,十介伸出手,感觉手心里放了什么东西。

十介が顔をあげると、手のひらには一通の手紙と一枚の小判がありました。

十介抬起头一看,手心里放了一封信和一个小金币。

小判はきっと、用事を頼んだ十介へのお礼でしょう。

小金币一定是委托十介办事的小费吧。

気をとりなおした十介は、また夜中の道を走ってやっと主人の家へたどりつきました。

回过神来的十介又开始走夜路,终于到了主人家。

十介はひと息つくと、若い娘の幽霊と出会って手紙と小判をあずかった事を主人の大作に話しました。

十介歇了会后,就把遇到年轻的女幽灵,交给自己一封信和小金币的事情告诉了主人大作。

幽霊は大作のよく知っている友だちの娘で、三千(みち)という名でした。

幽灵是和大作关系较好的朋友的女儿,叫做三千。

三千は父親が旅に出ている留守に、地震で命を失ったのです。

三千在父亲去旅游时呆在家里,因为地震失去了生命。

その事を父親に伝えてもらいたくて、大作に手紙をことづけたのでした。

因为想把这件事告诉父亲,所以捎信给了大作。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。