沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、貧乏なおじいさんとおばあさんが住んでいました。

很久很久以前,有个地方住着贫穷的老爷爷和老奶奶。

明日は正月ですが、貧乏(びんぼう)なので何の用意も出来ていません。

明天就是正月了,可是因为太穷了,所以什么都准备不了。

「仕方がない。正月は寝て暮らすか」

“没办法。正月只有睡过去了啊。”

二人がふとんに寝ていると、夜中にドロボウがしのびこんできました。

两人在被窝里睡得正香时,晚上有个小偷悄悄地潜了进来。

ですがひどい貧乏なので、家のどこを探しても金になるようなものは何一つありません。

但是因为太穷了,所以搜遍整个家也没有什么值钱的东西。

そこでドロボウがあきらめて帰ろうとすると、おじいさんが言いました。「ばあさんや、さっきからドロボウが来ているようだが、どうするね?」

正在小偷打算放弃回去时,老爷爷说话了:“老太婆啊,刚才好像有小偷进来了。怎么办?”

すると、おばあさんが言いました。「なあに、かまうもんですか。取る物なんて、何もありゃしませんよ。こんな家にしのびこむなんて、よっぽどまぬけなドロボウですね」

老奶奶听了后说道:“什么,这有什么关系啊。要偷什么的话,什么都没有啊。潜进这样的人家,可真是个笨蛋小偷啊。”

「そうだな、本当にまぬけなドロボウだ。あはははは」

“是啊,还真是个笨蛋小偷啊。啊哈哈”

それを聞いたドロボウは、二人の寝ている枕もとへいくと枕をけとばして怒鳴りました。「やいやい!さっきから『まぬけ、まぬけ』と、人をバカにするのもいいかげんにしろ! 取る物もないような家に住んでいる、お前たちの方こそはじを知れ!」

小偷听到后就来到两人睡着的枕头边,踢掉枕头怒道:“喂喂!从刚才开始就一直在说‘笨蛋,笨蛋’,瞧不起人也该适可而止啊!住在没有东西可偷的家里,你们才丢人呢!”

すると、おばあさんが言いました。「それは、すまんことです。でも、その何もない家にしのびこむなんて、お前さんは、わたしらよりも貧乏なんですね」

这时,老奶奶说道:“那可真是对不住啊。不过,潜进什么都没有的家里,你不是比我们更穷嘛。”

「あっ・・・・」確かにその通りだと思い、恥ずかしくなったドロボウはあわてて逃げていったという事です。

“啊・・・・”正如所说的那样,小偷觉得丢了脸,急急忙忙得逃走了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。