沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、虫歯を抜く名人がいました。

很久很久以前,有个地方住着个拔蛀牙的名人。

その頃は歯医者がなかったので、みんなは虫歯になると名人のところへ行って、クギを抜くクギ抜きで虫歯を抜いてもらったのです。

那时候没有牙医,所以大家长了蛀牙就会去名人的地方,用拔钉子的钳子给他们拔蛀牙。

虫歯をクギ抜きで抜くのはとても痛いのですが、でもこの名人に抜いてもらうと少しも痛くないので、大変な評判でした。

虽然用钳子拔蛀牙会很痛,可是让那个名人拔的话却一点都不痛,所以深受好评。

さて、名人の家の近くに、もらう物は何でももらうのに、出す物は自分の舌(した)を出すのももったいないというぐらいのひどいけちん坊がいました。

话说,在那名人家附近有个小气鬼,只要有东西可以拿就来者不拒,但是要是要拿出东西去,就连伸个舌头都会觉得浪费。

このけちん坊も虫歯になりましたが、治療のお金を出すのが嫌なので、虫歯をずっとがまんしていました。

这个小气鬼也长了蛀牙,但是因为不想出诊疗费用,所以就一直忍着。

でもとうとうがまん出来ずに、けちん坊は名人のところへやって来たのです。

但是渐渐地实在忍不了,所以小气鬼就来到了名人的地方。

「虫歯を抜いてほしいが、一本いくらで抜いてくれる?」

“我想要拔蛀牙,一颗牙齿要多少钱?”

「はい。一本抜くのは、二文(→60円ほど)です」

“恩。拔一颗二文(60日元)”

「何?ただ抜くだけで、二文も取るのか?」

“什么?光是拔掉就要收二文?”

「そうですよ。二本なら四文、三本なら六文」

“是啊。两颗四文,三颗六文。”

「そりゃ、高すぎる。一本一文にまけろ」

“这太贵了。一颗便宜一文吧。”

この名人はとても優しい人だったので、お金がなくて困っている人の虫歯はただで抜いてやります。

这个名人是个心地善良的人,对于没有钱的人也会免费为他们拔牙齿。

でも、このけちん坊は、大変な大金持ちです。

但是,这个小气鬼却是个有钱人。

「まける事は出来ません。嫌なら、帰って下さい」

“没办法便宜了。要是不愿意的话,就请回吧。”

「うむ、そう言われてもな・・・」けちん坊はしばらく考えていましたが、さすがに虫歯の痛みには勝てません。「よし、それならこの虫歯と一緒に、二文でもう一本抜いてくれ」

“恩。你这样说就・・・”小气鬼犹豫了一会,可是终究还是抵不过蛀牙的疼痛。“好吧,那和这颗蛀牙一起,再给我拔一颗吧。”

二本で二文なら、一本で一文という事になります。

这样一来,两颗两文,一颗就是一文了。

名人はバカらしくなり、すぐに虫歯を抜いてやりました。「さあ、虫歯は抜きましたよ。二文を置いて、もう帰って下さい」

名人很无奈,就立刻给他拔了蛀牙。“好了,蛀牙已经拔掉了。放下两文钱,你走吧。”

「待て待て、二文で二本の歯を抜く約束だ。もう一本抜いてくれ」

“等一下等一下。不是说好两文钱拔两颗牙齿嘛。再给我拔一颗。”

「でも、もう虫歯はありませんよ」

“可是,已经没有蛀牙了啊。”

「いいから早くしろ、もう一本抜いてもらわないと損(そん)をする」

“没关系的。快给我拔吧。不再拔一颗的话我就亏了。”

「・・・はいはい」

“・・・好吧好吧”

名人はもう一本、虫歯ではない丈夫な歯を抜いてやりました。

名人又给他拔了一颗不是蛀牙的牙齿。

「いててて!」丈夫な歯を抜いたので、とても痛かったですが、それでもけちん坊は口を押さえながらも、(よしよし。これで一文もうけたぞ)と、喜んで帰って行ったという事です。

“痛痛痛!”因为是拔完好的牙齿,所以很痛,但是小气鬼却捂着嘴巴,想着(好嘞好嘞。这样就赚了一文了)高兴的回去了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。