沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、ある山にイタズラギツネが住んでいて、通る人をだましては荷物をとっていました。

很久很久以前,某个山里住着只淘气的狐狸,欺骗路过的人拿走他们的行李。

ある日の事、イタズラギツネのうわさを聞いた一人の(さむらい)が、「キツネのくせに、人間の荷物を取るなんてとんでもないやつだ。ここは一つ、わしが退治(たいじ)してくれよう」と、言って、にぎり飯の弁当を背負い、キツネのいる山道へと出かけていきました。

话说有一天,这只淘气狐狸的谣言传到了一个武士耳朵里,他说:“明明是只狐狸,居然敢拿人的行李,太不像话了。我一定要治治他。”然后背上饭团便当,出发去狐狸所在的山里了。

侍は山道の途中で立ち止まると、刀に手をかけたままキツネが現れるのを待ちました。

武士在半山腰停了下来,手里拿着把剑,就这样等着狐狸出现。

ところがいくら待っても、キツネは現れません。

可是再怎么等,也没有等来狐狸。

(わしが来ると知って、出てこないんだな)侍は仕方なく近くにあった石に腰をおろし、弁当のにぎり飯を食べはじめました。

(因为知道我要来,所以才没有出现吧)武士没有办法,只好坐在附近的石头上,开始吃饭团便当。

するとその時、山道の下の方で何やら人のさけぶ声がしました。

这时,山下传来了几个人的呼喊声。

(さては、キツネが現れたか)侍はにぎり飯を置いて、立ち上がりました。

(话说,是狐狸出现了吗)武士放下饭团,站了起来。

すると山の下の方から一頭の馬がかけ出してきて、後ろから二、三人のお百姓(ひゃくしょう)さんが追いかけてきます。

这时,山下跑出来一只马,后面有两,三个农民追了出来。

(なんだ、馬が逃げだしたのか。よし、わしが捕まえてやろう)侍は道の真ん中に立って、馬が来るのを待ちかまえました。

(什么呀,是马逃走了吗。好吧,看我把它捉住)武士站在道路中央,等着马过来。

ところがその馬は、道の真ん中に立っている侍めがけて頭から突っ込んできます。

可是,那马却冲着站在道路中央的武士跑了过来。

「あぶない!」さすがの侍も、あわてて草むらへ飛び込みました。

“危险!”不愧是武士,慌忙跑进了草丛。

そのとたん、走ってきた馬がにぎり飯を口にくわえていったのです。

这在这时,飞奔而来的马吃了饭团。

「しまった!」侍があわてて草むらから飛び出すと、馬の姿はだんだん小さくなり、いつの間にかにぎり飯をくわえたキツネの姿になって逃げていきました。

“糟了!”武士急急忙忙从草丛中飞奔出来,马渐渐变小了,不知不觉中变成叼了饭团的狐狸逃走了。

後ろをふり返ると、馬を追っかけてきたお百姓さんもいません。

回头一看,也没有追马的农民。

「やられた!キツネにやられるとは、なんたる不覚(ふかく)」

“被骗了!居然被狐狸骗了,真是太失败了。”

この事が知られると恥ずかしいので、侍はこそこそ逃げるようにして山をおりていきました。

如果这件事传出去的话,真是太羞耻了,所以武士就偷偷得逃下了山。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。