沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、一軒の酒屋がありました。

很久很久以前,有个地方,有家酒坊。

ある正月の事、この酒屋の店先に見慣れないおじいさんが立っていて、酒屋をじっとながめていましたが、そのうちに大きく頷くと、店の中へと入っていきました。

有一年过年时,有个很少在酒坊看到的老爷爷站在店前,盯着酒坊看,然后重重地点了下头,走到店里去了。

「すまんが、酒を一升くれんか」「はい、ただいま」店の小僧が、一升徳利を差し出すと、「おお、これこれ、いい香りじゃ」と、おじいさんはそのお酒を、ゴクリゴクリと一気に飲み干しました。

“不好意思,给我来一升酒。”“好的,来了。”店小二拿来了一升的酒壶。“噢噢,这个这个好香啊。”老爷爷一口气就喝干了那壶酒。

そしておじいさんは、満足そうに目を細めると、「ごちそうさん。うまい酒であった」と、そのまま店を出て行きました。

然后老爷爷满足地眯了下眼睛说道:“谢谢您的款待。酒很好喝。”然后就这样出了店门。

そしてしばらくしてから、おじいさんに酒代をもらうのを忘れた事を気づいた小僧が、あやまりながら店の主人にこの話をすると、主人は笑いながら小僧を許してくれました。「よいよい、正月早々、楽しい話ではないか。それにしても、そんなにうまそうな飲み方をするお方なら、わしも会ってみたいのう」

过了会儿,小二才意识到忘记问老爷爷拿酒钱了,就一边向店老板道歉一边把这个事告诉了他。主人笑着原谅了小二,说道:“好了好了,大过年的也算是个愉快的话题嘛。不过如果是位能将酒喝得看起来很美味的人,我倒是也想见见。”

さて、あのおじいさんが来てからその酒屋はいつもの年よりも繁盛して、また次の正月を迎えました。

话说,那个老爷爷来了之后,那酒坊的生意比往年还要好,就这样迎来了又一个正月。

するとまた、あの時のおじいさんがやって来て、今度はこう言ったのです。「すまんが、酒を二升くれんか」

然后那个时候的老爷爷又来了,这次他这样说道:“不好意思,能给我来两升酒吗?”

すると小僧は、去年の正月に主人から言われた事を思い出して、「あの、旦那さまが会いたがっていたから、奥へ上ってください」と、言うと、おじいさんは雪靴をはいたまま、奥へと上がっていきました。

小二想起去年老板说的话,就对老爷爷说道:“那个,我家老爷说想见见你,请到里面来。”老爷爷就穿着雪靴到里面去了。

主人はそれを見ても気にせず、小僧に酒を二升持って来させました。

老板见了后也不介意,就让小二拿来了两升酒。

するとおじいさんは、その二升の酒をおいしそうに、ゴクリゴクリと飲み干しました。

然后老爷爷就将那两升酒咕噜咕噜地一饮而尽了,看上去很好喝的样子。

その飲みっぷりがとても見事だったので、主人はほれぼれとしながら尋ねました。「今日は、酒屋をやっていてよかったと、つくづく感じ入らせてもらいました。あなたほどの飲み手には、初めてお目にかかりました。ところで、あなたさまはどこのどなたさまでございますか?」

由于那喝法看着很精彩,所以主人看的出神,一边问老爷爷道:“今天目睹你喝酒,实在是让我很钦佩。像您这样的喝法还真是第一次看到呢。不过,请问您是何方神圣啊?”

するとおじいさんはにっこり笑って、「わしか? わしは福の・・・。いやいや、それよりも酒を馳走になった礼に、一つ良い事を教えてやろう。この十三日の日に酒樽を三つ、店の前に出しておいてくれんか。そうすれば店は七代栄えるであろう」と、言うと帰って行きました。

老爷爷笑着说道:“我吗?我是福・・・没有没有,作为酒的回礼,还是告诉你一件好事吧。在十三日这一天,拿三只酒桶放在店门口。这样的话,这个店就能繁荣七代。”这样说着然后就离开了。

さてその十三日の朝、主人はおじいさんの言葉通りに、店先に酒樽を三つ出しておきました。

话说到了十三日的早上,主人按照老爷爷说的那样,在店门口放了三只酒桶。

すると、さっき出したばかりの酒樽が、気がつくとみんな空っぽになっていたそうです。

刚拿出来的酒桶当注意到的时候,都已经空了。

そしてそれからも酒屋は繁盛して、おじいさんの言葉通り、そのまま七代栄えたという事です。

在那之后酒坊一直生意兴隆,如老爷爷所说,就这样繁荣了七代。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。