むかしむかし、ある山寺に、随頓(ずいとん)という和尚さんがいました。

很久很久以前,某个山寺里,有个叫随顿的和尚。

その和尚さんのところへタヌキが毎晩のようにやって来て、和尚さんが寝ようと思っていると雨戸の外から大きな声で、「ずいとん、いるかぁー!」と、叫ぶのです。

有只狸每天晚上都会来和尚住的地方,在和尚快要入睡的时候就在窗外大声喊:“随顿,你在吗?”

和尚さんは、檀家(だんか)の人でも訪ねて来たのかと思って、大急ぎで返事をしながら戸を開けてみますが、外には誰の姿もありません。

和尚以为是哪位施主来访,一边急忙答应着,一边打开门,可是外面没有人。

「さては、タヌキの仕業じゃな。まったく、いつもいつも。・・・ようし、仕返しをしてやろう」

“原来又是狸干的好事啊。真是的,总是总是这样。・・・好吧,我一定要给它点颜色看看。”

ある晩、和尚さんはイモや大根のごちそうをたくさんこしらえると、お酒をチビチビ飲みながらタヌキが来るのを待ちました。

有天晚上,和尚准备了很多白薯和萝卜,一边咕噜咕噜地喝着酒等待狸的到来。

するといつもの時間になって、「ずいとん、いるかぁー!」と、呼び声がしました。

然后又到了和往常一样的时间,又传来了“随顿,在吗!”的喊声。

そこで和尚さんが戸の隙間からそぉっとのぞいてみると、タヌキは腹鼓(はらづづみ)を叩いては、「ずいとん、いるかぁー!ポンポコポン!」と、叫ぶのです。

和尚从门缝间偷偷地看了一下,看到狸敲着饱腹,叫着:“随顿,在吗!砰砰砰!”

「こりゃ、おもしろい」和尚さんは、タヌキに負けない大きな声で返事をしました。「うむ、おるぞ!」

“这个真有趣。”和尚以不输给狸的声音大喊道:“恩,在的哦!”

するとタヌキも、和尚さんに負けじと、「ずいとん、いるかぁー! ポンポコポン!」「うむ、おるぞ!」こうして、タヌキと和尚さんの問答合戦が始まりました。

狸也不输给和尚,大喊道:“随顿,在吗!砰砰砰!”“恩,在的哦!”就这样,狸跟和尚展开了问答之战。

問答合戦は夜通し続きましたが、和尚さんは酒とごちそうがあるので、いつまでたっても元気に大声で返事をし続けましたが、一方、タヌキの方は、だんだんと元気がなくなってきて、「ズイ・・・トン、・・・いる・・・かぁー。ポンポコ・・・ポン」

问答之战持续了一晚上,不过和尚喝着酒吃着佳肴,一直都很精神地大声回答,不过另外一边,狸就渐渐没有力气了,喊着:“随・・・顿・・・在・・・吗。砰砰・・・砰砰。”

「うむ、おるぞ!」「ズイ・・・ト・・・ン・・・」と、しまいには、何も言えなくなってしまいました。

“恩,在啊!”“随・・・顿・・・”之后,就再也没有声音了。

和尚さんは、ニヤリと笑うと。「ようし、タヌキのやつを負かしたぞ。これにこりて、タヌキもおとなしくなるじゃろう」と、喜んでいるうちに、和尚さんは酒の酔いがまわってしまい、そのままグ―グ―と眠ってしまいました。

和尚一笑,说道:“好了,狸那家伙输了。这下它该吸取教训,该老实了吧。”在高兴的心情中,和尚也借着醉意就这样呼呼大睡了。

さて、あくる朝になって和尚さんは目を覚ますと、急いで戸を開けてみました。するとそこには大きな古ダヌキがいて、お腹の皮を叩き破って死んでいたという事です。

话说,和尚一觉睡到天亮,一睁开眼睛,就急急忙忙打开门看。然后看到一只大的老狸,敲破了肚皮就那样死在那里。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。