むかしむかし、美濃の国(みののくに→岐阜県)の山里に、たいへん親孝行(おやこうこう)な若者がいました。

很久很久以前,在美浓国(岐阜県)的山村里,有个很孝顺的年轻人。

貧乏で毎日の食べる物にも不自由する暮らしでしたが、年取った父親のために一生懸命働いて、少しでも長生きをしてもらおうと思っていました。

虽然很穷,连每天的粮食都要担心,可是却为了年迈的父亲拼命工作,想让父亲尽可能地活的久一点。

その父親は何よりもお酒が好きでしたが、しかし米を買うお金さえろくにかせげないので、お酒などめったに手に入れる事は出来ません。

父亲最爱喝酒,可是连买米的钱都没有,更何况是买酒了。

それでも息子は父親がお酒を飲むときの幸せそうな様子を思い浮かべると、なんとかしてあげたいと奥山にわけ入って、たきぎを取るのでした。

可是儿子想想父亲喝酒时那种满足的样子,就想无论如何要为他做点什么,就走进山里去砍柴。

そんなある日、若者は岩から足をふみはずして、あっと言う間に谷底へ転がり落ちてしまいました。

有一天,年轻人一脚踩空了,不一会就掉到谷底去了。

気を失ってしばらくすると、のどがかわいて目を覚ましました。「ああ、水が飲みたい」

失去了一会意识后,因为喉咙很干,所以醒了。「啊,好想喝水啊」

体を起こしてあたりを見ると、岩かげから水の音が聞こえてきます。

起来后环顾四周,从岩石后传来水声。

「ありがたい。川があるようだ」若者がかけよると、そこには見上げるばかりの滝が、しぶきを立てて流れ落ちていたのです。

「太好了。好像有河」年轻人跑过去,看到瀑布水花飞溅,飞流直下。

若者は足元に泡立つ水を手にすくって、口にふくみました。「むむっ。これは!」何とそれはただの水ではなく、これまで飲んだ事もないような、かぐわしいお酒だったのです。

年轻人用手捧起脚下冒着泡泡的水,喝了一口。「唔唔,这是!」原来那根本不是水,而是从未喝过的美酒。

「ああ、ありがたい事だ。これを持ち帰れば、おとうがどんなに喜ぶ事か」若者は腰にさげたひょうたんにお酒をくみとると、急いで家に帰りました。

「啊,太好了。如果把这个带回家的话,父亲不知道有多高兴啊」年轻人弯下腰,用葫芦舀酒,急急忙忙地往家里赶去。

「遅かったな。お前の身の上に何かあったかと、心配しとったよ」

「怎么这么晚啊。还以为你发生什么事了呢,担心死了」

息子はニコニコしながらうなづくと、ひょうたんのお酒を父親に差し出しました。

儿子笑着,把装了酒的葫芦递给父亲。

「なんだこれは、水か?・・・うむ!これはうまい!」一口飲んだ父親は、目を丸くしました。「こんなにかぐわしい酒を、わしはこれまで飲んだ事がないぞ。いったい、どこで手に入れたんじゃ」

「这是什么呀,水吗?・・・唔!这个好喝!」喝了一口的父亲,瞪大了眼睛。「这样的美酒还是第一次喝到啊。这到底是哪里来的」

息子は山奥で起きた不思議な出来事を話して聞かせると、父親は言いました。「それは、お前がいつも親孝行をしてくれるので、神さまがごほうびにくださったのだよ」

儿子就把山里发生的不可思议的事情告诉了父亲,父亲听后说道「那是因为你总是对我这么孝顺,这是神灵的赏赐啊」

この話は間もなく、奈良の都の天皇(てんのう)の耳に伝わりました。

不久之后,这话就传到了奈良都的天皇耳朵里。

天皇はたいそう感心すると、若者に山ほどのほうびをくださり、そればかりか年号を「養老(ようろう  717年11月17日に改元)」とあらため、滝に「養老の滝」という名をさずけたという事です。

天皇很感动,就给了年轻人很多奖励,不仅如此,还把年号更改为「养老(717年11月17日改年号)」,并且把那瀑布称为「养老瀑布」。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。