沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、ある剣術の道場で、二人の(さむらい)がけんかを始めました。

很久很久以前,在某个剑道场,两个武士吵了起来。

「さっきの勝負は、おれの勝ちだ!」「いや、おれの勝ちだ。木刀(ぼくとう→木で作った刀)だからわからないだろうが、もし本物の刀なら、今頃お前は死んでいる」

「刚才的比赛是我赢了」「不,赢的人是我。虽然是木剑,可能不太清楚,可是若是真的剑的话,你现在早就死了」

「とんでもない。死んでいるのはそっちの方だ。おれの方が先に切ったはずだ」「先に切ったのはおれだ!木刀だから、わからなかっただけだ!」

「没关系,因为死的肯定是你。是我先杀了你」「先砍下去的是我!只是因为是木剑,所以不太清楚而已」

「うそを言うな。お前なんぞに、おれが切れるものか」「よし、そこまで言うなら、本物の刀で真剣勝負(しんけんしょうぶ)だ!」「おう、望むところだ。きさまの体をぶった切ってやる!」

「别瞎说。你这种人怎么可能杀得了我」「好,既然话说到这个份上了,那就用真的剑来决斗吧!」「好,这正是我希望的。我一定把你这小子切成两半!」

道場にいたほかの侍が、あわてて止めに入りました。「まあ、まあ、二人とも落ち着け。もし道場で刀を抜くと、破門(はもん)されるぞ」。

在道场的其他武士赶紧阻止他们。「好了好了,你们俩都冷静一下。如果,在道场上拔剑的话,就会被赶出去的」。

破門というのは、道場をやめさせられる事です。

所谓破门,就是说会被道场辞退。

でも二人は、そんな言葉には耳を貸そうとしません。

可是,那两个人完全听不进去。

「破門でもかまわん。こいつを切らんと、おれの気がすまんのだ。さあ抜け」「ようし、覚悟(かくご)はいいな」二人は本物の刀を持ち出すと、お互いに構えました。

「辞退什么的没关系。只要能劈了这个家伙,我的心愿就实现了。那么拔剑吧」「好,觉悟吧」两个人拔出了真的剑,摆好架势。

するとそこへ知らせを聞いた道場の先生がかけつけて来ました。「二人とも、止めんか!」先生が怒鳴っても、二人は止めようとしません。

知道了这个消息的道场老师急急忙忙赶了过来。「你们两个给我住手!」先生怒吼了一声,可是那两人丝毫没有要住手的意思。

そこで先生は、二人の間に入って言いました。「よろしい、それほど真剣勝負がしたいのなら、特別に許してやろう。お互いに、死ぬまで戦え。その代わりどっちが勝っても、勝った方にわたしが真剣勝負を申し込むからな!」

于是先生就站在两个人的中间说道「好吧,既然这么想用真剑决胜负,那就给你们这个特权。相互拼死决斗吧。而如果谁取胜了,那么赢的一方就和我决斗吧」。

それを聞いて、二人ともびっくりです。

听了这个之后,两个人都大吃一惊。

先生は有名な剣術使いで、万に一つも勝ち目はありません。

老师是有名的剑术驾驭者,对他们来说根本没有胜算。

すっかり怖くなった二人は、まっ青な顔で先生に謝ると真剣勝負を止めてしまいました。

吓到了的两个人脸色苍白地向老师道了歉,放弃要用真剑决胜负。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。