关于《百人一首》:汇集了日本王朝文化七百年的100首名歌,是最广为流传的和歌集,在江户时代,还被制成了カルタ(纸牌),开始在民间流传。一直受到大家的欢迎一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓。

 
筑波嶺の 峰より落つる 男女川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
【读音】つくばねの みねよりおつる みなのがわ こいぞつもりて ふちとなりぬる

【声优朗读】
田中理惠版本:

若本規夫版本:

八葉朗詠百人一首:

【解释】
日文:筑波のいただきから流れ落ちてくる男女川(みなのがわ)が、最初は細々とした流れから次第に水かさを増して深い淵となるように、恋心も次第につのって今では淵のように深くなっている。

中文:从筑波山顶流下的男女川,从最开始的细流到渐渐水量增多,再到深潭。我的恋慕之情也像它一样越积越深,现在已经变得像深潭一样了。

【词语解释】
◇みなの川:从筑波山上流下来,与樱川合流后流入霞浦湖。由于筑波山上有男女二峰,因此后此也把みなの川写成「男女の川。

◇こひぞつもりて:恋慕之情越积越深。

◇淵となりぬる:「淵」是因为水流越积越深。「ぬる」是完了助动词「ぬ」的连体形。在《後撰集》中这一句是「なりける」,但是「ぬる」更能表现诗人过度的爱慕之情。

【作者简介】陽成院(ようぜいいん。869~949)清和天皇の皇子で、第57代天皇に10歳で即位しましたが、病のため17歳で譲位しました。勅撰集にはこの歌のみが残されています。

下一页:沪友优秀翻译、朗读欣赏