むかしむかし、ある村に、おばあさんと美しい娘が二人で暮らしていました。

很久很久以前,有个村子里住着老奶奶和美丽的女儿。

ある年の田植えの季節に、おばあさんは町へ買い物に出かけました。

有一年,在插秧的时节,老奶奶去街上买东西。

帰りに田んぼのあぜ道を歩いていると、ヘビがカエルを追いつめて、今にも飲み込もうとしています。

走在田埂地上回家,看到蛇对一只青蛙穷追不舍,好像马上就要把它吃了。

「これこれ、何をする。許しておやり。欲しい物があれば、わしがやるから」カエルを可愛そうに思っておばあさんが言うと、ヘビはおばあさんの顔を見上げながら言いました。「それなら、娘をわしの嫁にくれるか?」

「喂喂,你在干什么。快放了青蛙。你想要什么,我给你」老奶奶觉得青蛙很可怜,就对蛇这样说道。蛇抬头看了看老奶奶,说道「这样的话,那能把你女儿嫁给我吗?」

おばあさんは、ヘビの言う事などとあまり気にもとめずに、「よしよし。わかったから、カエルを逃がしてやるんだよ」と、返事をしてしまったのです。

老奶奶没把蛇说的事放在心上,随口答道「好的好的。我知道了,你把青蛙放了吧」

すると、その年の秋も深まった頃、若い(さむらい)が毎晩娘の部屋へやって来て、夜がふけるまで娘と楽しそうに話していく様になったのです。

有一年深秋,有个年轻的武士每晚都会来姑娘的房间,总是和姑娘相谈甚欢到深夜。

そんなある日の事、一人の易者(えきしゃ)が家の前を通りました。

有一天,有个算卦先生经过家门口。

おばあさんは易者を呼び止めると、娘には内緒で毎晩の様にやって来る若い侍の事を占ってもらいました。

老奶奶喊住算卦先生,让他算一下女儿每晚神秘兮兮见的年轻武士的事。

すると易者は、こんな事を言いました。「ほほう。その若い侍の正体は、ヘビじゃ。ほうっておくと、娘の命はなくなる。娘を救いたいのなら、裏山の松の木にワシが卵をうんでおるから、その卵を侍に取ってもらって娘に食べさせるんじゃな」

算命先生就对她这样说道「呵呵。那个年轻武士其实就是蛇。如果放任不管,你女儿就要没命了。如果想救你女儿,在后山松树上有鹫在生蛋,你让武士去拿那蛋给你女儿吃吧」

おばあさんはビックリして、この話を娘にしました。

老奶奶大吃一惊,就把这话告诉了女儿。

娘もおどろいて、その晩やって来た若い侍に言いました。「実は最近、とても体がだるいのです。元気をつけるために、裏山の松の木に巣をつくっているワシの卵を取って来て食べさせてくださいな」

女儿也吓了一跳,晚上就对年轻武士说道「最近身体总是懒洋洋的。要想恢复精神,在后山松树上有鹫窝,把那鹫蛋拿来给我吃吧」

「よしよし、そんな事はたやすい事よ」

「好的好的,小事一桩」

次の日、若い侍は裏山へ行って、ワシの巣がある高い木に登っていきましたが、その時、いつの間にか若い侍はヘビの姿になっていたのです。

第二天,年轻武士就去了后山,在爬有鹫巢的高高的树的时候,不知不觉中那年轻勇士就变成了蛇。

そして木をよじ登って巣の中にある卵を口にくわえたとたん、親ワシが戻って来ました。

在爬上树后,刚把窝里的蛋叼进嘴里,鹫父母就回来了。

親ワシは鋭い口ばしで、大事な卵をくわえたヘビを何度も突きました。

它们用尖锐的嘴不停地啄叼着它们的蛋的蛇。

そしてヘビは頭を食いちぎられ、血だらけになって木から落ちていきました。

蛇的头被啄烂了,满是血的从树上掉了下来。

その頃、あの易者がまたおばあさんの前に現われると、おばあさんに頭を下げて言いました。「実はわたしは、いつぞや田んぼのあぜ道で命を救われたカエルなのです。娘さんの体には、まだヘビの毒が残っております。これからは毎年、三月三日の節句(せっく)にお酒の中に桃の花びらを浮かべてお飲みください。そうすればヘビの毒ばかりではなく、体にたまったどんな毒もみんな消えて、きれいになりますから」

这时,那个算命先生又出现在老奶奶面前,低头行礼对老奶奶说道「其实,我是你上次在田埂救的那只青蛙。你女儿体内还留有蛇毒。今后,每年三月三日的节日时,在酒里漂点桃花瓣,然后让她喝下去。这样的话,不仅是蛇毒,所有体内的毒素都会消失不见的」

そう言うと目の前の易者の姿はたちまち消えてしまい、一匹のカエルが庭先の草むらの中へピョンピョンと飛んでいったのです。

这样说完后,眼前的算命先生一会就消失了,只看到一只青蛙一蹦一蹦地跳进了院子前的草丛里。

桃の節句で、お酒の中に桃の花びらを浮かべて飲む様になったのは、この時からだという事です。

据说,在桃花节,喝漂了桃花瓣的酒就是从那时候开始的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。