【日本民间故事】巧捉麻雀,却是一场空
作者:小尾巴译
来源:福娘故事集
2011-03-13 06:00
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
むかしむかし、あるところに、お父さんと息子が二人で暮らしていました。
很久很久以前,在某个地方,住着两父子。
ある日の事、お父さんは息子に言いました。「隣の国ヘスズメを持って行けば高く売れるそうだが、一度にたくさんのスズメを捕る方法はないかなあ?」
有一天,父亲对儿子说「听说麻雀在邻国能卖个好价钱,有没有什么能一次性抓到很多麻雀的方法?」
すると息子は、「そんな事は簡単だよ。酒のカスとツバキの葉っぱがあれば大丈夫」と、言って、酒屋に行って酒のカスを買うと、庭にあるツバキの葉っぱをかごに一杯につみました。
儿子说道「这很简单啊。只要有酒糟和山茶树叶就可以了」然后去了卖酒的店里买了酒槽,然后往笼子里装满山茶树叶。
そしてスズメの来そうなところにツバキの葉っぱを並べて、その上に少しずつ酒のカスを置きました。
然后在麻雀经常出没的地方摆好山茶树叶,在其上面放了些酒槽。
「後は、スズメが来るのを待つだけだよ」二人は木のかげに隠れると、スズメが来るのを待ちました。
「剩下的就只是等麻雀来了」两人躲在树后,等着麻雀来。
しばらくすると、♪チュンチュンチュンと、スズメたちが集まって来て、酒のカスを食べ始めました。
过了一会儿,麻雀啾啾啾的叫着聚集过来,开始吃酒槽。
やがてスズメたちは酒のカスに酔っぱらってしまい、ツバキの葉っぱの上へコロリと横になったまま動かなくなりました。
不久麻雀们就因为吃了酒槽醉了,一下子倒在山茶树叶上动弹不了。
そして太陽の光がツバキの葉っぱを温めると、ツバキの葉っぱがクルリンと丸まって寝ているスズメをすっぽりと包み込んでしまったのです。
而且太阳光照暖了山茶树叶,卷起来的山茶树叶将睡着的麻雀完全包在了里面。
「好,就是现在了」儿子用扫帚把树叶扫到一起,装进了草袋里。
お父さんはさっそく、スズメの入った俵を舟に積むと隣の国へ売りに行きました。
父亲立刻将装了麻雀的草袋放到船上,去邻国卖。
「さあさあ、よく太ったおいしいスズメだよ。買った買った」お父さんの声を聞いて、大勢の人が集まって来ました。
「又肥又好吃的麻雀哦,快来买啊快来买」听到父亲的吆喝声,很多人聚集过来。
「まさか、死んでいるスズメじゃないだろうな」「とんでもない。ほれこの通り、ゴソゴソ動いていますよ」「本当だ。それなら売ってくれ」「はいはい。みんなきちんと並んでください」
「不会是死麻雀吧」「没有那回事。看,就像这个,还在动呢」「真的呢。那卖给我吧」「好好。大家排好队」。
これほどスズメを買う人がいるとは、お父さんは知りませんでした。(これを全部売ったら、どのくらいのお金になるだろうか)
父亲没想到会有这么多人买麻雀(这些要是全部卖完了,该有多少钱啊)。
お父さんは考えただけで、うれしくなってきます。
父亲光是想想就开心的不得了。
ところが俵の口を開けたとたん、スズメがいっせいに飛び出して、あっと言う間に空へ飛んで行きました。
可是,刚打开草袋口,麻雀就全飞了出来,一会就飞到了空中。
酔っぱらって寝ていたスズメは、すっかり目が覚めてしまったのです。
原本醉了睡着的麻雀,已经完全醒了呢。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。