沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、多良岳(たらだけ)という所には、鬼が住んでいました。

很久很久以前,在一个叫多良岳的地方,住着鬼。

鬼は時々、に降りて来ては、村人たちの大切な家畜を盗んだり、作物を荒らしたりするのです。

鬼时常会来村子里,偷村民们重要的家畜,糟蹋农作物。

そこで困ってしまった村人たちは、多良岳の多良神社にお参りをして、「神さま。鬼が悪さをして困っております。どうか、鬼をこらしめてください」と、熱心にお願いしました。

为此困扰的村民们去参拜多良岳的多良神社,诚心乞求道「神啊,鬼老是做坏事让我们很困扰啊。请您给他点惩罚吧。」

さて、これを聞いた神さまは、すぐに鬼を呼びつけると鬼を叱りつけました。「こら!村を荒らすとは何事だ!さっさと出て行け!」

听到这事的神立刻把鬼召过来,训斥他道「喂!破坏村子到底是怎么一回事!赶快给我滚出去!」

すると、叱られた鬼は目に涙を浮かべて、「神さま。どうか、追い出すのだけは許して下さい。わしはこの山を追い出されたら、どこにも行く所がないのです」と、あやまるので、神さまもつい可哀想になって、「そうか。まあ、長年住んでいる山だからな、すぐに出て行けというもの可哀想だ。それならひとつ、この神社に石の門を作ってみろ。もし今晩中に作り上げたら、今回だけは許してやろう」と、言いました。

被训斥了的鬼眼里含着泪水,道歉道「神啊,请无论如何不要把我赶出去啊,如果我被赶出这座山了,我就没有地方可以去了」。神也觉得他很可怜,就说道「这样啊。好吧,毕竟你在这里也住了很长时间了,让你马上离开也的确很可怜的。这样吧,你先给这个神社做扇石门吧。如果今天晚上就能做好的话,这次就原谅你吧。」

それを聞いた鬼は、さっそく山を駆け下りるとから大石を運び出して、門造りを始めました。

听到神这么说,鬼立刻下山,从海边运大石头过来,开始造门了。

それを見た神さまは、(ほう。なかなか器用なものだ。しかしまあ、いくら何でも、一晩では出来ないだろう)と、安心していましたが、鬼の仕事がとても早いので、神さまはだんだん心配になってきました。

看到这一幕的神,安心地想到(呼,还挺灵活的嘛。但是无论如何一晚上应该是做不出来的吧),但是,鬼做得非常快,神开始担心了。

(これはまずい。このままでは、本当に一晩で作り上げてしまうかもしれんぞ)そこで神さまは、ある作戦を思いつきました。

(这就麻烦了。这样下去,可能真的一晚上就能做好了呢)于是神心生一计。

神さまは二つの笠(かさ)を持って来て、それでバタバタと音をたてると、「コケコッコー!」と、ニワトリの鳴く真似をしたのです。

神拿了两顶草帽,敲出啪嗒啪嗒的声音,模仿鸡鸣声「咯咯咯」。

するとそれにつられて、村中のニワトリが次々と、「コケコッコー!」と、鳴き出したのです。

就这样,村里的鸡一个接一个地开始啼鸣「咯咯咯」。

これを聞いて、鬼はびっくり。「ややっ、もう夜が明けたのか!もう少しで、石の門が完成すると言うのに」鬼はくやしくて、地面に座り込むと、「オーイ、オイ、オーイ、オイ」と、泣き出しました。

听到鸡鸣声的鬼大吃一惊。「哎呀,天已经亮了!再一会,石门就可以建好了啊」鬼懊悔极了,坐在地上,哭了起来「呜呜,呜呜,呜呜」。

そして鬼は約束通り山から姿を消して、村は平和になりました。

然后鬼按照约定没有再出现,村子里恢复了平静。

けれど浜では、夜の明ける頃になると波の音にまじって、「オーイ、オイ、オーイ、オイ」と、鬼の泣き声が聞こえるのだそうです。

但是那海滨,在天亮的时候海潮声中仿佛混杂着「呜呜,呜呜,呜呜」的声音,仿佛是鬼的哭泣声。

それで里の人たちはこの浜を、『泣ヶ浜』と呼ぶようになったという事です。

于是,村里的人们把那海滨称作「哭泣海滨」。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。