むかしむかし、あるお寺の裏山に何匹かのキツネが住んでいて、お寺から食べ物の残りをもらっていました。

很久很久以前,某个寺庙的后山住着几只狐狸,经常能从寺庙分到些残羹冷炙。

ある日の朝、一匹のキツネがお寺で飼っているニワトリをくわえて逃げるところを、庭の掃除をしていた小僧(こぞう)さんが見つけました。

某天早上,一只狐狸叼着寺庙饲养的鸡逃跑时被扫院子的小僧发现了。

「こらっ、何をするんだ!」

「喂,干什么呢!」

小僧さんがほうきを振り上げながら追いかけて行くと、キツネはくわえていたニワトリを本堂(ほんどう)の前に置いて逃げてしまいました。

小僧举着扫帚追着狐狸跑,但是狐狸却把叼着的鸡放在寺庙正堂前面,然后逃跑了。

「これ、何事だ?」

「这是怎么回事啊?」

そこへ和尚(おしょう)さんが来たので小僧が説明をすると、和尚さんはキツネが逃げて行った裏山に向かって、大声でキツネを叱りつけました。

就在这时候和尚来了,小僧就把事情原委向他说明了一下,和尚就朝着狐狸逃跑的后山大声斥责。

「おい、キツネども。よくわたしの言う事を聞いておけ!お前たちは毎日の様に、寺から食べ物をもらっておる。言ってみれば、寺で飼っておるイヌやニワトリと同じじゃ。お前たちは寺で飼われている仲間同士だ。その仲間(なかま)を捕って食おうとするとは、どういうつもりじゃ。こういう事をするなら、もうこの山には置いておかぬ。近いうちに山狩りをして、お前たちを一匹残らず追い払うから、そのつもりでおれ!」

「喂,狐狸们,你们给我听好了!寺庙每天给你们食物吃。这样来说的话,你们和寺庙饲养的狗和鸡是一样的。你们和它们是朋友啊。你们居然想捉自己的朋友来吃。如果做这样的事情,那么你们就别想在这座山上呆下去了。近期我会上山,把你们一个不留的赶出这座山,我就是打算这么做了!」

それから、二日後の事です。

然后,这是两天之后的事情了。

小僧さんが墓地(ぼち)で、一匹のキツネが死んでいるのを見つけました。

小僧在墓地看到有一只狐狸死在那里。

よく見てみると、ニワトリを盗ろうとしたあのキツネでした。

仔细看了一下,发现是那只打算偷鸡的狐狸。

寿命(じゅみょう)が尽きたのか、キツネはやすらかな顔をしていました。

应该是寿命已尽了吧,狐狸一脸安详。

それを聞いた和尚さんは、そのキツネを手厚くほうむってやりました。

听说了这件事的和尚,厚葬了那只狐狸。

すると、その夜の事です。何匹ものキツネたちが、和尚さんの部屋の前にきちんと横に並んで座ると、これまで耳にした事のない声をあげて、一匹ずつ去って行きました。

之后,那是那天晚上发生的事情了。几只狐狸们来到和尚的屋子前面排队坐着,然后发出从未听到过的声音,一只只离开了。

それは、悪い事をした仲間でも手厚くほうむってくれた和尚さんのやさしさに、お礼を言ったのだと言われています。

据说,那是因为和尚厚葬了做了坏事的同伴,所以是在向他表示感谢。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。