沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、大きなネコと小さなネコが住んでいました。

很久很久以前,在某个地方,住着一只大猫和一只小猫。

ある日の事、二匹のネコは二つのおむすびを拾いました。

有一天,两只猫捡到了两只饭团。

大きなネコが拾ったのは小さなおむすびで、小さなネコが拾ったのは大きなおむすびでした。

大猫捡到的是小饭团,小猫捡到的是大饭团。

そこで大きなネコが、小さなネコに言いました。

于是,大猫就对小猫说道。

「お前は体が小さくて、おいらは体が大きいから、体に合う様に、そのおむすびと取り替えてくれ。」

「你个子小,我个子大,所以为了对应我们的体型,把你的饭团换给我吧。」

「いいや、お前はもう体が大きいから、小さなおむすびでいいんだ。でも、おいらはもっと大きくならないといけないから、大きなおむすびを食べるんだ。」

「不要,你的个子已经够大了,所以吃小饭团就好了。但是我如果不再长大一点就麻烦了,所以必须吃大饭团。」

そう言って、小さなネコは大きなおむすびを離しません。

这样说着,小猫就抓着大饭团不放手。

「そんな事はない。むかしから大きな者はたくさん食べ、小さい者は少なく食べると決まっている。」

「没有这回事。自古以来就是大个子吃的多,小个子吃的少啊。」

大きなネコも、負けていません。

大猫也丝毫不肯示弱。

「それなら、どっちの言う事が正しいか、だれかに聞いてみようじゃないか。」

「那么,为了证明谁说的是正确的,找谁问问吧。」

「いいとも」

「当然可以啦。」

そこで二匹のネコは、サルの所へ相談に行きました。

于是两只猫就找猴子商量去了。

「なるほど、どっちの言う事も、もっともだな。」

「原来如此啊,那么谁说的才是正确的呢。」

サルは、しばらく腕を組んで考えていましたが、「なら、こうしてはどうだ。二つのおむすびを、同じ大きさにして食べたら」と言いました。

猴子手臂交叉想了一会后说道「那么,这样做怎么样。把两个饭团弄成一样大再吃吧。」

「いいとも、賛成。」

「当然好了,赞成。」

「ぼくもいいとも、賛成するよ。」

「我也赞成。」

「では、おむすびの大きさを比べるから、ここへ出してくれ。」

「那么,为了比较饭团的大小,就把饭团放在这里吧。」

サルは天秤(てんびん)を持って来て、両端に二つのおむすびを乗せました。

猴子拿来天秤,把两个饭团放在两端。

「うむ、こっちの方が、だいぶ重たいぞ。」

「恩,这个要重很多呢。」

サルはそう言って、大きなおむすびをパクリと一口食べました。

猴子这样说着就拿起大饭团咬了一大口。

でも、まだ同じ重さになりません。

但是,重量还是不一样。

「まだ、こっちが重たい。」そう言いながら、大きいなおむすびをパクリパクリと食べて、また天秤に乗せました。

「还是这边的比较重呢。」这样说着,又大口大口地吃了几口大饭团,再放回到天秤上。

すると今度は、小さなネコのおむすびが軽くなってしまいました。

于是这样一来又是小猫的饭团太轻了。

「こりゃいかん。今度はこっちが重そうだ。」

「这可不行啊。这次好像是这边重了点。」

今度は大きなネコのおむすびを、パクリと一口食べました。

于是又吃了一大口小猫的饭团。

「あっちが重い、こっちが重い、今度はあっちだ、今度はこっちだ。」

「那边重了,这边重了,这次是那边,这次又是这边了。」

そうこう言っているうちに、サルはとうとう、おむすびを二つとも食べてしまいました。

就这样说着说着,猴子就把两个饭团都吃完了。

二匹のネコはガッカリして、泣きながら帰って行ったという事です。

两只猫失落极了,哭着回家去了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。