修饰语是对事物进行说明,所以在日语中一般都是把修饰语放在被修饰语的前面。通常情况下中文也是如此,但也有例外的情况,因此在进行翻译时,需要注意适当改变一下语序。

首先让我们来看日语和中文都把修饰语放在被修饰语前的情况:

例えば:
“昨天吃的东西”なら「昨日食べたもの」
“在北京吃的东西”なら「北京で食べたもの」
“买衣服的钱”なら「服を買うお金」
と言った具合です。

比如说:
“昨天吃的东西”是「昨日食べたもの」
“在北京吃的东西”是「北京で食べたもの」
“买衣服的钱”是「服を買うお金」

でもこれが時々ひっくり返ることがあるんですね。

但中文有时也存在把修饰语和被修饰语颠倒过来的情况。

例えば、“没有钱买衣服。”「服を買うお金がない。」

比如,“没有钱买衣服“,对应的是「服を買うお金がない。」

マクドナルドに行きましたがいっぱいで椅子が全然空いていないときは“没有地方坐。”「坐るところがないよぉ。」

又比如,去了麦当劳,里面人很多没有空位置是“没有地方坐。”对应的日语是「坐るところがないよぉ。」

もちろん“没有买衣服的钱”でも言えますし、“没有坐的地方”とも言えます。感覚的には“没有钱买衣服。”のほうが「あるんだよ/ないんだよ!」の部分を協調しています。

当然,上面两个例句中也可以(和日语语序一致)说“没有买衣服的钱”、“没有坐的地方”。但从语感上细辨,“没有钱买衣服”的说法和“有/没有”的部分更协调。

多くは“有”や“没有”がつく場合に使います。

事实上,中文里修饰语和被修饰语颠倒的情况大多数出现在句子里“有”“没有”这两个词时。

世界上修饰语后置比例超过50%的语言有印度尼西亚语、越南语、斯瓦希里语、英语,而修饰语前置比例超过50%的语言有汉语和日语等。日语和汉语基本相同,都是修饰语放在被修饰语的前面。我们在学习中不但要从这些相同中指出学习规律,也要注意其中的区别。在翻译文章的时候,也要注意中日两种语言的习惯和区别来进行翻译。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:日语中请求句的翻译方法:你只会用“请~”吗?