1

頁(ページ)

「頁数」と書いて、「ページすう」なんて読んだりしますが、これは正式な日本語の読みではないですよね。

写作「頁数」读作「ページすう」,但这其实并不是正式的日语中的读法。

「ページ」は、幕末から明治にできた新しい訓で、「米」を「メートル」と読んだり「瓦」を「グラム」と読んだりするのと同じ種類の新しい訓なんです。

「ページ」一词是从幕府末年到明治时期形成的新的训读,和「米」读作「メートル」、「瓦」读作「グラム」是同一类型的新的训读方式。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

中日语境中「鬼」的形象差异

「否めない」的常用句型使用

2

釦(ボタン)

「釦」と同じように「頁」も、英語から作った造語。

「釦」和「頁」一样都是根据英文创造的外来词。

ボタン(ポルトガル語: botão、英語: button、釦、鈕)とは、衣服、鞄、靴などに止め具として使用される服飾物である。

ボタン(葡萄牙语: botão、英语:button、釦、鈕)是在衣服、皮包、鞋子中作为结扣使用的物品。

3

型録(カタログ)

目録や説明書、案内書をいう。漢字で型録と当てる場合もある。

[cn就是目录、说明书、参考手册的意思。有时候也写作汉字的型録。[/cn]

4

亜米利加(アメリカ)

亜米利加(アメリカ) アメリカの日本語による漢字表記。

亜米利加是根据日语アメリカ形成的汉字标注。

PS.

イギリス=英吉利=英国
フランス=仏蘭西=法国

5

木乃伊(ミイラ)

初期にはオランダ語で「瀝青」を意味する「モミイ」という名前で乾燥遺体を呼んでいた。

初期曾用荷兰语中有“沥青”含义的「モミイ」来称呼干燥了的遗体。

「ミイラ」とは、現在では「ミルラ」と呼ばれている香料(ゴム樹脂)のことを指す名前だった。

「ミイラ」现在是指名为「ミルラ」的香料(橡胶树脂)。

6

零(ゼロ)

「零下・零点・零敗」

有“零下”、“零度”、“惨败”等用法。

7

倶楽部(クラブ)

クラブ(英: club、当て字: 倶楽部)

クラブ(英文:club,音译字:倶楽部)

8

珈琲(コーヒー)

日本では漢字で「珈琲」のほか「可否」「架非」「加非」「咖啡」などの字もあてられてきた。

日本除了可以写作「珈琲」之外还可写作「可否」「架非」「加非」「咖啡」等。

9

混沌(カオス)

カオスの語源は、ギリシャ神話です。

カオス的语源来自古希腊神话。

10

本気(マジ)

『本気!』(マジ)は、立原あゆみによる日本の漫画

本気!(マジ)是立原あゆみに创作的日本漫画。

11

禁書目録(インデックス)

『とある魔術の禁書目録』(とあるまじゅつのインデックス)は、鎌池和馬による日本のライトノベルシリーズ

《魔法的禁书目录》是镰池和马创作的日本轻小说。

12

超電磁砲(レールガン)

『とある科学の超電磁砲』(とあるかがくのレールガン)は、原作:鎌池和馬、作画:冬川基、キャラクターデザイン:灰村キヨタカによる日本の漫画作品。

《某科学的超电磁炮》是一部日本漫画,原作:镰池和马、作画:冬川基、角色设定:灰村清孝。

13

幽波紋(スタンド)

スタンドは、荒木飛呂彦の漫画作品『ジョジョの奇妙な冒険』シリーズに登場する架空の超能力。Part3『スターダストクルセイダース』で初登場し、以降のシリーズに設定(能力)が引き継がれている。漢字では「幽波紋」と表記される。

スタンド是在荒木飞吕彦的漫画《JOJO的奇妙冒险》系列中出现的虚构超能力。在第三部《星尘斗士》首次出现,后续系列中继承了这一设定(能力),写作汉字「幽波紋」。