■ 名物に美味(うま)いものなし

美味(おい)しいと評判のものをわざわざ食べに行っても(期待が大きすぎて)感動するほど美味しく感じられないということから、評判と実物がつり合わないことをいう。

语出特意去吃被公认的美味(因期待过高)而无法认为好吃到令人感动,意指评价与实物不符。

■ 牝牛(めうし)に腹を突かれる

心を許していた相手に急にやられること。思いがけないことでひどい目にあうこと。

指挨了来自信任之人的冷枪。因意想不到的事物而受到伤害。

■ 盲(めくら)蛇(へび)に怖(お)じず

目の見えない人は蛇(へび)がいても平気でいられることから、物を知らない人は恐れがないことをいう。

以盲人就算身边有条蛇也能保持冷静来比喻无知者无惧。

■ 目の上のこぶ

じゃまもの。

麻烦。

■ 目は口ほどに物を言う

口に出して言わなくても、目つきで気持ちを相手に伝えることができる。

就算不说出口,光凭一个眼神也可以向对方传达感情。

■ 目は心の鏡

目はその人の心を映し出す鏡である。目を見ればその人の心の正邪がわかる。

眼睛是映出人心的镜子。看一个人的眼睛就可以知道他是正是邪。

■ 孟母三遷(もうぼさんせん)

子どもの教育には環境が大切である。孟子(もうし)の母ははじめ墓(はか)に近いところに住んでいたら、幼い孟子が墓(はか)を作る遊びばかりするので市中に引っ越した。ところが今度は商いのまねをして遊ぶ。そこでさらに学堂のそばに引っ越したら今度は祭礼の儀式(ぎしき)のまねごとをして遊ぶようになったので、この場所に住みつづけることにしたという故事による。

环境对于孩子的教育来说至关重要。来自一个故事,因为住在墓地附近,孟子总是做造坟墓的游戏,因此孟母搬到了市中心。但这次他却模仿起了做生意。于是又搬到了学堂的附近,这次他就做起了模仿祭祀仪式的游戏,因此决定长住此处。

■ 本木(もとき)に勝る末木(うらき)無し

幹(みき)よりも優れた枝(えだ)はないということから、どんなに色々比べてみても初めに選んだ物がよい、という意味。特に夫婦関係、男女関係についていう。

语出没有比树干更优质的树枝,意指货比三家后还是最初选的东西最好。多用于描述夫妻关系和男女关系。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

表达说话人感情的日语终助词“ね”