■ 人は一代名は末代

人の肉体は一代限りだが、業績や名誉は長く後世に残る。人は名誉を重んじることが大切だという教訓。類:虎は死して皮を留め、人は死して名を残す

人的肉体只能存在一世,但是成绩名誉会长留于世。告诫人们重视名誉是十分重要的。近似的谚语:虎は死して皮を留め、人は死して名を残す(豹死留皮,人死留名)

■ 火の無い所に煙(けむり)は立たぬ

■无风不起浪

火の気のないところから、煙が立つことはない。多少であれ噂(うわさ)が立つのは、何か原因があるものだ。

没有火苗的地方,是不会有烟的。多少有些流言出现的时候,一定有些原因。

■ 百聞(ひゃくぶん)は一見にしかず

■百闻不如一见

人の話を何度も聞くよりも、一度実際に自分の目で見たほうがよくわかる。

比起听别人说好多次,不如亲眼去看一次能更好的理解。

■ 百里を行く者は九十里を半ばとす

■行百里者半九十

百里の道を行こうとする者は、九十里行ってやっと半分まで来たと考えよ。何事も完成に近づくと気がゆるみ失敗しやすいから、九分どおり済んだあたりを半分と心得て努力せよ、という意。

打算走百里路的人,在走了九十里的时候应该这样想:终于走了一半。意思是在事情快完成时人会松懈,容易失败,所以把完成了百分之九十当成一半来努力吧。

■ 冷や飯を食わせる

冷たい態度であしらうこと。

用冷淡的态度招待。

■ 氷炭(ひょうたん)相(あい)容(い)れず

■水火不容

性質がまったく反対で、合わないこと。

性质完全不同,合不在一起。

■ 瓢箪(ひょうたん)から駒(こま)

ひょうたんの中から本物の馬が飛び出す。考えもつかなかったところから、思いがけない結果が出ること。また、冗談半分で言ったことが現実になること。

葫芦中间飞出了真的马。从想都没想过的地方,出现了意想不到的结果。也指半开玩笑说的东西变成了现实。

■ 貧(ひん)すれば鈍(どん)する

貧乏になると、利口な人も愚(おろ)かになる。貧乏をすると、毎日その生活のことばかり考えるようになるから、知恵や頭の回転が衰えてしまい、賢い人でも愚かになるという意味。また、暮らしが貧しくなれば、心も貧しくなるものだということ。類:馬痩せて毛長し

变得贫穷的话,聪明的人也会变得愚钝。意思是变得贫穷的话,就会每天只考虑生活的事情,所以智慧和头脑的运转会变得衰落,聪明的人也会变得愚蠢。也说生活变得贫穷的话,内心也会变得贫穷。近似的谚语:馬痩せて毛長し

■貧乏(びんぼう)に暇(ひま)なし

貧乏な者は生活に追われるので、忙(いそが)しくて時間のゆとりがない。

穷人被生活所迫,所以很忙没有宽裕的时间。

■ 風樹(ふうじゅ)の嘆(たん)

親孝行しようと思った時には親は亡く、親孝行出来ないことの嘆(なげ)き。風に吹かれて揺れ動いてしまう樹木のように、どうすることもできないことから。

想要孝敬父母的时候,父母已经去世,哀叹不能孝敬父母。树欲静而风不止,子欲养而亲不待。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:日语难在哪里?看日本人的吐槽