■ 非学者論に負けず

学問のない者は学問をした者と議論する場合にはかえって負けないものだ。道理のわからない者はいくら筋道(すじみち)のたった話をされても、その意味や負けたことがわからないから、あくまでも自分の暴論(ぼうろん)を主張してゆずらない。

没有学问的人和有学问的人辩论,反倒没有学问的人不会输。跟不明白道理的人无论怎么讲道理,因为对方要么不明白意思,要么不知道自己输了,只是一味地主张自己的谬论不肯退让。

■ 引かれ者の小唄(こうた)

■死不服输

刑場に引き連れていかれる罪人が、平気を装(よそお)って小唄を歌う。負け惜しみに、しいて強がりを言うこと。

被带到刑场的罪犯,假装无所谓唱着小曲儿。谚语说的是不服输,勉强装好汉。

■ 庇(ひさし)を貸して母屋(おもや)を取られる

ほんの軒先(のきさき)を貸したのに、しまいには家全体を取られてしまう。自分の持ち物の一部を貸したため、言いがかりをつけられて、ついにその全部を奪(うば)われるようになる。恩を仇(あだ)で返される、という意。

原本只是借了屋檐,最后整个家却被拿走了。因为借了自己的物品的一部分,被找茬最后全部被夺走了。意思是恩将仇报。

■ 皮相の見(けん)

うわべだけを見て、内容について考えないこと。

只看外表,不考虑内容。

■ 匹夫(ひっぷ)の勇

■匹夫之勇

思慮(しりょ)もなく、単に血気(けっき)にはやるだけの小さな勇気。「匹夫」は低級な男。

也不考虑只是单纯的血气方刚地做事情的微小的勇气。“匹夫”指的是卑劣的男子。

■ 必要は発明の母

必要にせまられると、やむなく工夫(くふう)や発明がなされる。

被必要逼着时,不得已就会开始下功夫发明。

■ 火に油を注ぐ

勢いがあるものをあおりたてて、さらに勢いをつけてしまうこと。類:駆け馬に鞭(むち)

煽动有势头的东西,更增强了势头。近似的谚语:駆け馬に鞭(むち)

■ 人の噂(うわさ)も七十五日

噂というものは、しだいに忘れられていくということ。

谣言这东西,随着时间会逐渐忘记。

■ 人の口に戸は立てられぬ

■人言难防

世間の口はうるさいもので、とかくの批評を防ぐことはむずかしい。

世间的人总是聒噪的,想要挡住各种批评是很难的。

■ 人のふり見て我がふり直せ

人の行動のよい点や悪い点を見て、自分の行動を反省し欠点を改めよ。

看着别人行动中好的地方和不好的地方,反省自己的行动,改正自己的缺点。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:最适合用在信中的季节气候词汇Top5