■ 起きて半畳(はんじょう)寝て一畳

どんなにりっぱな家に住んでも、人一人が占める広さは起きているときは半畳あれば足り、寝るときは一畳もあれば足りる。むやみに富貴(ふうき)を望んでもつまらない。

不管住在多么豪华的房子里,一个人占用的空间有限,在醒着的时候,只要半张榻榻米的宽度就够了,在睡觉的时候,只要一张榻榻米的空间就够了。一味地追求富贵反倒无趣。

■ 奥歯に衣(きぬ)を着せる

事実をはっきり言わずに、思わせぶりな言い方をする。いやみな言い方をする。

不干脆地说出事实,故弄玄虚的说法。让人讨厌的说法。

■ 驕(おご)る平家は久しからず

栄華(えいが)を極(きわ)め、勝手なふるまいをする者は、長くその地位を保つことはできず滅びてしまう。有頂天(うちょうてん)になっていると、いずれはその座からおろされるということ。

享尽荣华富贵、为所欲为的人,没有办法长久地保住自己的地位,最终会走向灭亡。得意的人,总有一天会从宝座上跌落。

■ 教うるは学ぶの半(なか)ば

人に教えることは、半分は自分の勉強になる。

教别人学习的时候,有一半也是自己在学习。

■ 同じ穴の貉(むじな)

一丘之貉

一見、かかわりがないように見えて、本当は仲間であること。狢はタヌキ、またはキツネのこと。

乍一看像是没有关联的人,实际上却是朋友。貉指狸或者狐狸。

■ 鬼(おに)に金棒(かなぼう)

もともと強いのに、さらに強いものが加わること。 類:弁慶になぎなた

本来就很厉害,又加上了更厉害的东西。近似的谚语:弁慶になぎなた

■ 鬼のいぬ間に洗濯(せんたく)

気を使ったり怖(こわ)い人がいない間に、ゆったりとくつろぐこと。

指趁着要留心的人或觉得很恐怖的人不在的期间,慢慢地放松。

■ 鬼の霍乱(かくらん)

体がじょうぶで、ふだんは病気をしたことがない人が、珍(めずら)しく病気になることのたとえ。

比喻平常不生病、身体很结实的人,罕见地生病了。

■ 鬼の目にも涙(なみだ)

鬼のように情がなくひどい人でも、時にはやさしい気持ちをもつこともある。

像鬼那样没有感情很过分的人,有时候也有温柔的一面。

■ 己(おのれ)の欲(ほっ)せざるところは人に施(ほどこ)すことなかれ

己所不欲勿施于人

自分の嫌(いや)なことは他人だって嫌なのだから、他人にしむけてはいけない。

自己觉得讨厌的东西,别人也会讨厌,因此不能强加于别人。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

书写规范:「様」和「さま」的区别