■ 絵に描(か)いた餅

画饼充饥

絵にかいた餅は食べられない。観念的・空想的なものは役に立たない、という意。

画出来的饼不能吃。指空想出来的东西并没有什么用。

■ 海老(えび)で鯛(たい)を釣(つ)る

エビのような小さいもので、タイのような立派で大きな物を手に入れること。わずかな元手で大もうけをすること。

用虾那样的小东西可以钓上来鲷鱼那样的大鱼。只是一点点的本钱就可以赚很多。

■ 鴛鴦(えんおう)の契(ちぎ)り

鴛鴦はおしどりのことで、夫婦がおしどりのように仲むつまじいことのたとえ。

比喻夫妻像鸳鸯那样和睦相处恩恩爱爱。

■ 縁(えん)は異(い)なもの味(あじ)なもの

男女の縁とはおもしろいもので、常識や理屈(りくつ)では分からない不思議なところがあるということ。

男女之间的缘分是十分有趣的,存在用常理说不清的不可思议的地方。

■ 老い木に花

一旦(いったん)弱ったものに再び勢いがつくこと。

已经变弱的东西再一次变得有气势。

■ 老いたる馬は道を忘れず

老马识途

経験を積んだ人は、物事の方針や判断を誤らない。

有经验的人在事物的方针及判断上不会出现错误。

■ 老いては子に従え

親は年をとったら、子供の言うとおりに従ったほうがよい。

父母变老的话,还是听从孩子的话比较好。

■ 負うた子に教えられて浅瀬(あさせ)を渡(わた)る

背に負われた子供に、浅いところを教えてもらって川を渡る。賢い者も老練(ろうれん)な者も、時には、愚(おろ)かな者や未熟(みじゅく)な者に教えられることがある、という意。

问还在背上的孩童哪里是水浅的地方,以便过河。意思是聪明的人或者老练的人,有时候也会向愚昧的人或者幼稚的人请教。

■ 大男 総身(そうみ)に知恵が回りかね

体ばかり大きくて愚(おろ)かな男をあざけっていう言葉。

是嘲讽只是体型很大,却很笨的男人的话。

■ 起きて働く果報者(かほうもの)

体がじょうぶで働けるのは幸福であること。

身体结实,能够工作是幸福的事情。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

易错日语语法解析:かねがね