■ 明日の百より今日の五十

远水不解近渴

明日になればくれるという百文の銭(ぜに)より、今日くれる五十文のほうがありがたい。わずかであっても、差し迫(せま)っている今、もらうほうがよい。

到明天会给的一百文钱,不如今天就给的五十文钱令人感激。虽然微薄,但在被紧逼的现在,给予(帮助)的话更好。

■ 足を知らずして履(くつ)をつくる

人の足の大きさには大差ないので、いちいち足の大きさを知らなくてもくつを作ることはできる。同じ種類のものは性質も同じということ。

人的脚的大小并没有很大的区别,所以不用知道每个人的脚的大小也可以做鞋。也就是说同种的东西,性质也是一样的。不知足而为屦。

■ 徒花(あだばな)に実は成らぬ

徒有其表

雄花(おばな)に実は成らない。着実性を欠く計画は成功しない。見かけがよくても真の値打ちのないものは、立派(りっぱ)な成果を上げることはできない、という意。

雄花是不能结果实的。踏实不足的计划是不会成功的。是即使外表好看,实际上没有价值的东西是不会有出色结果的意思。

■ 頭隠して尻(しり)隠(かく)さず

藏头露尾

悪事や欠点を、自分では完全に隠したつもりでいても、その一部分が現れているのを知らないでいること。キジは、首を草むらの中に隠しさえすれば、尾が丸見えでも平気でいることからいう。

自己打算完全隐藏做的坏事或者缺点,但是不知道其中的一部分其实已经暴露了。来自于野鸡只要把脑袋藏在草丛中,哪怕完全可以看到尾巴也完全不在意这样的说法。

■ 頭の上の蠅(はえ)を追え

自顾不暇

とかく人の世話をやきたいものだが、それよりもまず自分のことをしっかり始末せよということ。

说的是比起想着帮别人的忙,还是先把自己的事情好好的做完吧。

■ 圧巻(あっかん)

压轴之作

書物や催(もよお)し物、あるいは広く物事などの中で、最もすぐれている部分をいう。

指在书籍、庆典集会,或者各类事物中,最优秀突出的一部分。

■ 暑さ寒さも彼岸(ひがん)まで

冷到春分,热到秋分

暑さも秋の彼岸になれば衰(おとろ)え、寒さも春の彼岸になれば薄(うす)らぎ、やがて穏(おだ)やかな気候になる。

到秋分的的时候就不会再那么热,到春分的时候也就不会再那么冷,天气差不多就要变得温和怡人起来。

■ 羹(あつもの)に懲(こ)りて膾(なます)を吹く

一度失敗したのに懲りて、用心しすぎるたとえ。あつものは肉や野菜を煮(に)た汁物(しるもの)。

比喻一旦失败一次,就不敢再尝试,过度小心起来。羹指的是用肉、蔬菜煮的汤菜。

■ 後足で砂をかける

过河拆桥

世話になった人の恩を裏切るだけでなく、去りぎわにさらに迷惑(めいわく)をかけること。

不仅仅背叛了帮助过自己的人的恩情,甚至又给对方添了麻烦。

■ 後の祭り

祭の済んだ翌日。時期が遅(おく)れてしまって、後悔(こうかい)しても間に合わない。時期を失すること、手遅れの意。

祭典结束的第二天。已经错过了时间,即使后悔也来不及了。是错过了时机,耽误了的意思。

■ 後は野となれ山となれ

目の前のことさえ片づけば、後はどうなってもかまわない。

只收拾好眼前的东西,之后会变成什么样子都没关系。

■ 痘痕(あばた)もえくぼ

情人眼里出西施

自分が愛している者については、みにくいあばたもかわいいえくぼに見えるように、欠点でも美点に見えるものだ。類:惚れた欲目

看着自己喜欢的人,哪怕是丑陋的麻子,看起来也很像可爱的酒窝,指缺点也能看成优点。近似的谚语:惚れた欲目

■ 危ない橋を渡(わた)る

铤而走险

危険なやり方で仕事をすること。法律や規則に触(ふ)れるか触れないかのすれすれで事をなす場合などにいう。

以危险的方式处理工作。说的是在差一点触犯法律条文下处理事情的情况。

■ 虻蜂(あぶはち)取らず

鸡飞蛋打

虻と蜂の両方を捕(つか)まえようとして、両方とも捕まえられない。二つの物を両方とも得ようとして、どちらも取り逃がすこと。欲張りすぎて損をする意。類:二兎を追う者は一兎をも得ず

牛虻和蜜蜂两个都想抓的话,两个都会抓不到。两个事物都想到手的时候,两个都会逃掉。意思是欲望太大吃了亏。近似的谚语:二兎を追う者は一兎をも得ず(追二兔者不得一兔)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

你知道「カ゜」是什么吗?