亲子谚语排行榜

自分自身に子供ができることで、ようやく親の気持ちがわかる――。一般的によく言われることだが、多くの親が共感するところだろう。その代表例のひとつが、親子関係を描いたことわざ。そこで今回は、子供を持つ20~40代の男性200人に「父親になった今、“腑に落ちる”ことわざ」を聞いてみた。

当我们自己有了孩子,才能真正了解父母的心情——这句话让大多数父母都能产生共鸣吧。具有代表性的例子之一,便是描写亲子关系的谚语。本文对20-40代有孩子的200位男性,探询了“当爸爸后,才‘领会’的谚语”。

■父親になった今、腑に落ちることわざTOP5

■当了爸爸后才领会的谚语TOP5

1位 親の心子知らず 202pt
2位 子に過ぎたる宝なし 167pt
3位 親は千里を行くとも子を忘れず 147pt
4位 蛙の子は蛙 115pt
5位 一姫二太郎 113pt

第1名 儿女不知父母心 202票
第2名 没有比孩子更珍贵的宝物 167票
第3名 父母即使远走他乡也不会忘了孩子 147票
第4名 龙生龙凤生凤 115票
第5名 头胎生女孩二胎生男孩 113票

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本俗语:「顔に泥を塗る」是何意

藏太深:日本人也不知道的日本谚语

儿女不知父母心

1位になったのは「親の心子知らず」(意味:子供は親の深い愛情がわからず、好き勝手ふるまう)。

第1名谚语“儿女不知父母心”(释义:儿女不懂父母对自己的深厚爱意,任性妄为。)

「自分としては子どもの将来を考えているが、子どもはまったく理解していないと感じる」(43歳)と子育てに悩むがゆえに共感する声が、一方で「自分が親になって初めて親のありがたみを認識した」(48歳)、「両親がどのような思いで自分を育ててくれていたかがわかった」(46歳)と、過去の自分を顧みて、実感した人も多かった。

“自己全心全意考虑孩子的将来,而孩子却完全不理解。”(43岁)与养育孩子的烦恼产生共鸣的,便是“自己当了父母后,才第一次认识到父母的恩惠”(48岁),“知道了自己的父母是如何一番苦心养育自己的。”(46岁),大多数人在回顾过去的自己后,切实感受到父母之恩。

孩子是父母最珍贵的宝贝

2、3位には、「子に過ぎたる宝なし」(意味:この世にある宝物のどれも子どもに匹敵するものはない)、「親は千里を行くとも子を忘れず」(意味:親はどんなに遠く離れても、子供の身の上を案じている)という、子を愛おしく思う気持ちを表現したことわざが並んだ。

名列2、3位的分别是:“没有比孩子更珍贵的宝物”(释义:世间上再也没有比孩子更珍贵的宝物了)、“父母即使远走他乡也不会忘了孩子”(释义:父母无论去了多么遥远的地方,总是一心牵挂着孩子),这两句表达爱子之情的谚语并驾齐驱。

「自分を犠牲にしてでも子どもを大切にしたいと思えるから」(32歳)、「辛い時でも子どもの笑顔を見ると我慢できる」(35歳)と、親の無償の愛が共感を呼ぶようだ。

“就算牺牲自己,也要保全孩子”(32岁)、“再辛苦,只要看到孩子的笑容就能忍下去”(35岁),这种无私的父母之爱引起了共鸣。

逆に、「これは納得がいかない」ということわざもあるか聞いてみると…。

相反,有没有“在这一点上不能认同”的谚语呢……

无法认同的谚语

■父親になった今、自分の考えとは違うことわざTOP5

■当了爸爸后,与自己的想法不同的谚语TOP5

1位 親はなくとも子は育つ 208pt
2位 馬鹿な子ほど可愛い 205pt
3位 一姫二太郎 169pt
4位 蛙の子は蛙 116pt
5位 這えば立て立てば歩めの親心 98pt

第1名 没有父母孩子也会长大 208票
第2名 傻乎乎的孩子才可爱 205票
第3名 头胎生女孩二胎生男孩 169票
第4名 龙生龙凤生凤 116票
第5名 可怜天下父母心 98票

没有父母孩子也会长大

「親はなくとも子は育つ」(意味:親がいなくなっても、子供はなんとか育っていく)を理解できないという声が多かった。

“没有父母孩子也会长大”(释义:就算父母不在了,孩子也总会自己长大)大多数人无法理解这句话。

「今の世の中、守ってあげないといけないことが多すぎる」(44歳)、「肉体的には育つが、精神的な部分で未熟な人間になってしまうと思う」(46歳)とは、親としての責任感から出てくる言葉だろう。

“如今这世上,危险太多,必须要保护孩子”(44岁)、“就算身体长大了,但精神上却还是个孩子”(46岁),这些都是当父母的有那份责任心才会说出的话吧。

傻乎乎的孩子才可爱

僅差で続いたのは「馬鹿な子ほど可愛い」(意味:出来の悪い子供ほど可愛く思えてしまう)。

以微弱差距紧跟其后的,是“傻乎乎的孩子才可爱”(释义:傻傻笨笨的孩子,才会觉得可爱)

納得いかない理由は、「出来が悪かったら、一緒に努力するのが親」(41歳)のように“可愛がるだけが子育てではない”という声と、「出来がよくても悪くてもかわいさは一緒」(42歳)という“出来で比べるものではない”という声の2つに分かれた。

无法认同的理由有两类,一是“如果做不好事情,要一起努力才是父母该做的”(41岁),表示“光是溺爱,孩子是不会长大的”,另一种是“不管做得好不好,孩子的可爱都是一样的”(42岁),“用做得好不好来比较孩子是不对的。”

龙生龙凤生凤

興味深いのは「一姫二太郎」(意味:子を持つならば、一人目は女の子で2番目は男の子が良い)、「蛙の子は蛙」(意味:子供の能力や性質は親に似るもの)が両方にランクインしたこと。

颇有意思的是,“头胎生男孩二胎生女孩”(释义:如果要生孩子,第一胎生女孩,第二胎生男孩比较好)和“龙生龙凤生凤”(释义:孩子的能力和性情与父母类似)同时名列两个相反的排行榜。

「一姫二太郎」は、「一人目が女の子で育てやすいから腑に落ちる」(27歳)と「第一子が男の子だが、特に困っていないから違うと思う」(30歳)と、自身の経験と照らし合わせて回答しているからこそ、賛否両論になったようだ。

头胎生男孩二胎生女孩”的谚语,由于大家切合自己经验的回答,如“能够理解要第一个生女孩,比较好养”(27岁)、“第一胎生了儿子,也没觉得有什么特别烦忧的”(30岁),便成了毁誉参半的说法。

「蛙の子は蛙」も共感派は「いい意味で運動能力が似ている」(47歳)、反対派は「性格がまったく似ていない」(46歳)と、自分と子供の共通点や相違点を考えた上での結果のようだ。

赞成“龙生龙凤生凤”的“从好的层面来说,运动能力和我很像”(47岁),而反对派则表示“性格和我一点也不像”(46岁),这也是从各自和孩子之间的共同点和不同点上考虑所得出的结论。

全体を通してわかることは、親としての経験を重ねることでことわざの理解が深まることだろう。今はわからない言葉の意味もいずれ実感するときが来るかもしれない。

总体来看,作为父母在自己的经验不断累积的基础上,对谚语的理解也更加深入。现在还无法领会的语义,也许总会有一天能感悟到的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。