本文由爱翻不凡供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>>>

子供が約束するときに行う「指切りげんまん」という言葉ですが、どういう意味かご存じですか?これは昔の遊女が客に小指を切って渡していたことに由来しています。

孩子们许诺的时候经常会说指切りげんまん,你知道这是什么意思吗?这来源于以前妓女切掉小指交给客人的故事。

遊女は嘘を交えて言葉巧みに客を誘惑するので、いくら口で言っても信用されません。そこで誠意を見せるために指を切り落としたのです。

因为这个妓女为诱惑客人,从来都是花言巧语、谎话连篇,不管她怎么说,人们都不愿意相信她。于是她为表诚意,就把小指切了下来。

「げんまん」とはげんこつ一万回のことをいっているので、「約束を破ったら(嘘をついたら)一万回殴って針千本飲ませるからね!」という意味になります。

其中げんまん是说被拳头揍一万次。整句话的意思是:违反了约定(说了谎)的话,是要被揍一万次吞一千根针的哦!

指切りをしている子供はとてもかわいらしいものですが本当の意味を知ってしまうとそうは見えなくなってしまいますね。

虽然拉勾勾的小孩子看起来非常的惹人爱,但是知道了真正的含义之后就不会这样觉得了。

ちなみに、昔の遊女には指を切る以外にも、誠意を伝える方法がいくつかありました。

顺便一提,以前的妓女除了切手指以外还有好几种表明诚意的方法。

神仏へ誓いを文章に記す、「○○様命」と客の名前を入れ墨にする、髪を切って渡す、爪を剥いで渡すなど。どれも過酷というか、渡された方もびっくりするようなものばかり。

写下誓言向神灵立誓,用刺青刺下客人名字的告某某书 ,剪下头发、剥下指甲交给客人之类的。哪一种都算得上是超级残酷,净是些连收到的人都被吓得不轻的东西。

しかし、実際に指を切ったり、爪を剥ぐということは少なかったそうです。自分の指ではなく、蝋や米粉を細工した指を渡したり、中には死体の指を買って渡したという話もあります。

但实际上,真的切掉手指、剥下指甲之类的事情好像还是很少的。也有听说交给客人的是替代品,是用蜡烛、面粉做得比较精致的手指,或是用买来的尸体手指。

爪は妹分の爪を伸ばさせ、長くなったところを切って爪を剥いだように見せかけていたんだとか。

指甲是专门让妹妹们留指甲,一长长了之后就剪掉,用剪下来的指甲假装像是从手上剥下来了的一样。

入れ墨は偽物の場合も多く、そのときは簡単に落とすことができたそうです。実際に入れ墨を入れた場合でも、素人が彫った入れ墨だったので多少熱くても灸をすえれば消すことができました。

也有的时候是使用假造的刺青,这种都是能够轻易地洗掉的。而且就算是真的刺青,由于是外行人刺下的,多少是烫了点,针灸一下就消掉了。

遊女が客を逃がさないためのテクニックのひとつでした。

这也是妓女为不流失客户的一种技巧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

把妹技能MAX:让她欢喜的送礼物方式