谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。日语谚语也反映了日本文化、政治、经济、生活的方方面面,想让日语更精深必须要对日语谚语有所了解。

以下内容大多整理自王述坤教授所著书籍,个人做了简单整理归类与删减,希望对大家日语学习有所帮助。

一、谚语基本常识
」日语训读为「ことわざ」,「谚」字最早见于「灵异记」。「ことわざ」在日本历史上曾经有不同的名称。在平安时代称之为「たとえ」,也有「たとひ」的说法。到了室町时代,则流行「世話(せわ)」。到了近代,三者并存。到了现代用「世話(せわ)」表示「ことわざ」的说法基本被淘汰,只剩下「ことわざ」和「たとえ」,并且「たとえ」多用于指修辞。所以「ことわざ这个词更具深刻内涵。

二、日语谚语的分类
从谚语的语源上进行分类,日语谚语不外乎两大类:

第一类来自汉语古书中的典故,成语,格言,警句等,如:「忠言耳に逆らう」,「百聞は一見に如かず」。

第二类则是日本人自己创造的,如:典故「江戸の敵を長崎で討つ」;格言「三人寄れば文殊の知恵」;警句「可愛い子には旅をさせよ」等等。

第三类有很少的一部分来自欧美或其他国家的谚语。

三、从谚语的内容上划分为典故、警句、格言、比喻(如:猫の額)。

四、体现“金钱观”的ことわざ。

1、体现拜金主义、金钱至上,描写金钱万能体现世态炎凉的ことわざ。
(1)金が言わせる旦那。/有钱的是大爷。
(2)金が物言う。/钱能通神。
(3)地獄沙汰も金次第。/有钱能使鬼推磨。
(4)親子の仲でも金銭は他人。/金钱面前无亲子。

2、教育人们金钱也是双刃剑,也能招致灾祸的ことわざ。
金は命の親、命の敵。/钱能救命,也能丧命。

3、关于钱的ことわざ中也有教育人勤俭生活的例子。
いつまでもあると思うな親と金。/父母再年轻也有比自己早去世的时候,金钱再多总会有用尽的时候,借此告诫人们不要总有依赖情绪应该自立和注意节约。

阅读更多日语谚语的系列文章>>

沪江日语词汇站>>       沪江日语论坛词汇语法版>>