沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

この連載では、ことわざ作家・襟尾正による時代を反映した新しいことわざを、イラストレーター・竹村ゆみ子が、ちょっぴりシニカルにイラストで解説します。

此次连载的作品,由插画家竹村由美子,用诙谐的插图形式将谚语作家・襟尾正创作、反映时代特征的新作品进行解说。

今日のことわざ:レスの速度は友情の距離に反比例する【れすのそくどはゆうじょうのきょりにはんぴれいする】

今日谚语:回短信的速度与友情的距离是成反比的

[意味]
友達からメールが来たとき、「あとで返事(レス)すればいいや」と放っておくと、知らず知らずのうちに忘れてしまうことがある。気づいた時にはだいぶ時間がたっていて、ますます返事がしづらくなり、友情にひびが入ることも。レスが早いほど友達との距離は縮まり、レスが遅いほど友達との距離ができてしまうということ。転じて、近しい友達だからこそ、こまやか心配りをするべきである、というたとえ。

(释义)
朋友发来短信的时候,想着“慢点再回吧”放在一边,不知不觉就忘了。想起来的时候已经过了好久,更加难回信,甚至导致友情有了裂痕。速度越快,越能缩短与朋友的距离,速度越慢,就与朋友产生了距离。换言之,是用来比喻正因为是亲近的朋友,所以更应该细致入微、体贴周到的谚语。

類:「親しき中にも礼儀あり」

同义词:亲不越礼,近有分寸

[使用例]
美奈子 「結婚式の招待状、みんなに出したわよね?」
幸一 「いや実は、さとるにだけまだ出してないんだ」
美奈子 「うそ!なんで?」
幸一 「先週さ、あいつに飲みに行こうって誘われてたんだけどさ。結局返事するの忘れちゃって・・・。なんか連絡しづらいんだよね」
美奈子 「信じられない!レスの速度は友情の距離に反比例するっていうじゃない。そういうところ、結婚したら直してよね」

(使用举例)
美奈子:结婚仪式的请柬都发出去了吧?
幸一:呀,其实只有小智的还没发出去。
美奈子:真的假的!为什么?
幸一:上周,他邀请我一起去喝酒,结果我忘了回信……现在再要联系好尴尬。
美奈子:简直无法想象!你不知道回复的速度是与友情的距离成反比的嘛,这些事儿结婚以后好好改改!

[竹村のつぶやき]
メールの返事、人によってずいぶん違うんでしょうね。わたしは、すぐに返さないことが結構多い気がします。2~3時間後、または1日以上置いて返事してることが、しばしば…(すぐ返事がいる場合は別にして)。ということは友達度が低いのかっていうと、わたしの友達もそんな感じなので、今のとこ大丈夫と思ってますが、だめかしら!?

(竹村碎碎念)
回短信这件事,每个人都很不一样的。我呢,没有马上回复的情况还是比较多的。2、3个小时后,甚至放了一天才回,都是常有的事……(撇开立刻回复的情况)。要说是不是友情程度很低才会这样,我的朋友也和我一样,现在也没觉得有什么问题,难道不行吗!?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。