声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

専門の研究者が語る、相手の話を聞くときのNGワードとは

专业研究员谈:听别人说话时这句话是禁忌!

話を聞くって作業は思いのほか難しいものです。なんといっても、自分を殺し、相手の言いたいことを引き出してあげる必要があるわけですからね。僕も長年インタビュー取材をしていた時期がありましたが、あれは本当に大変でした。

听人说话这事儿其实比想象的要难。毕竟在听的过程中,你需要扼杀自我,巧妙引出对方想说的话嘛。我也曾长期接触过采访取材工作,那是相当累人。

そんな「話を聞く」と言うことに対して、大学で専門に研究を行っている教授が「NGワード」と定めていることがあるようです。

据说某大学有教授专门对“听话”这事进行研究,还总结出了“NG用语”。

僕が話を聞く時に、絶対にやらないようにしていることが一つあります。それは相手の話をまとめないこと。相手は一所懸命にしゃべろうとしているけど、言いたい内容にふさわしい言葉がなかなか出てこなくて、ああでもないこうでもないと話が行き戻りつしている。それを、利口な人はまとめようとするんですね。「要するに、あなたの言いたいことはこれでしょう」と。

我在听别人说话时,有一件事绝对不会去做——那就是总结对方说话的内容。有时候说话者很努力的在说,但却总找不到合适的词语去表达自己的意思,这么说也不是,那样说也不是,结果只能在原地绕圈。这种时候,就会有一些头脑比较灵活的人想要帮忙去总结对吧。他们会说:“总而言之,你想说的就是这个嘛……”

つまり、「要するに」とか言ってはダメだということですね。

也就是说,“要するに(总而言之)”这句话是禁忌啊。

確かに僕も「相手が話しているとき、どれだけ回りくどくても沈黙の間が空いてもじっと待つことが大切だ」ということを教えてもらったことがありますが、これに通じるものがあったのかもしれません。

说来以前确实也有人这么教育过我:“对方在说话的时候,不管他有多啰嗦,或是陷入沉默多久,你都需要静静地等着,这点很重要。”也许这和上面讲的意思有相通之处。

ちなみにこれ、子供が一生懸命説明しようとしているときにやってはいけないことでもあるようですよ。ついつい時間が気になってまとめてしまいたくなりますが、そこは我慢してその人が言いたいことを引き出してあげるのも、円滑なコミュニケーションのテクニックであると言えそうです。

顺便说下,小孩子在努力表达自己想说的东西时旁人也切忌急于给出总结哦。也许你会因为时间关系不由自主的想去帮忙整理,但此时的忍耐和引导,也可以说是让沟通顺利进行的一种技巧。

【说话的艺术】巧用日语“さしすせそ”
【活用你的日语】夸人得这样组织语言?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。