普通だと思ってた!私の故郷の変わった習慣

以前一直觉得很正常,结果!我家乡那些奇怪的风俗习惯——

自分の故郷では普通だったのに、故郷を離れて初めて「あれって、自分の故郷だけのことだったんだ……」なんて気付いたことはありませんか?COBS ONLINEのに「自分の住んでた地域では普通だったのに、あまり知られていなかった習慣」についてアンケートしました。

有没有一些事情,是你在自己家乡的时候一直习以为常的,离开后才发现“原来只有在我们那儿才有啊……”。本次,笔者在COBS ONLINE 网就以下主题进行了问卷调查——“那些在我们家乡很平常,却不为外地人所知的风俗习惯”。

■言い方編

说法篇

「『しんどい』のことを『えらい』と言う」(滋賀出身/24歳/女性)

提到让人觉得“しんどい”的事儿时,用“えらい”这个词。(滋贺)

「ごみを捨てることを『投げる』と言う」(北海道出身/31歳/男性)

“扔垃圾”的“扔”说成“投げる”而非“捨てる”(北海道)

上京経験のある方なら、地元での言い回しを当たり前のように使ってしまい、ハッとすることってありますよね。

有去过东京的,估计都有这样的经历吧。理所当然的使用自己家乡的表达,结果别人大吃一惊。

■行事編

活动篇

「お墓では花火をする」(長崎出身/24歳/男性)

在墓地放烟花(长崎)

「14歳になると『少年式』をする」(愛媛出身/24歳/女性)

到了14岁会有“少年仪式”(爱媛)

「七五三を豪華に祝う。ホテルなどの会場を借り、親せき一同が集まる。お色直しもあったりして、さながら結婚式のよう」(茨城出身/26歳/女性)

租下酒店会场,全部亲戚聚到一起,大肆庆祝“七五三”,跟结婚仪式似的,还有换装。(茨城)

その地方ならではの慣例行事。なかなか興味深いですね!

每个地方都有自己的传统活动,真有意思啊!

■生活習慣

生活习惯篇

「グループ分けをするときは『うらおもて』。いわゆる『グーパー』みたいなもの」(宮城出身/23歳/女性)

分小组的时候用“手心手背”决定,类似“石头布(若出剪刀则无效)”(宫城)

「バスを止めるとき手を上げる」(沖縄出身/23歳/女性)

想坐公交的时候举手让其停下(冲绳)

「ドアに『あとぜき』と書いた紙を貼る。開けたら閉めて、という意味」(熊本出身/25歳/女性)

在门上会贴上写着“あとぜき”的纸条,意思是随手关门(熊本)

各地域の習慣を知ると、日本も広いなあ……なんて思ってしまいますよね。

了解了各地习惯后,不禁觉得日本也好大啊……

■学校生活編

学校生活篇

「体育では起立するときにヤーッという」(福岡出身/25歳/女性)

在体育课起立的时候会说“ヤーッ”(福冈)

「修学旅行のCMがある」(秋田出身/24歳/女性)

有修学旅行的广告(秋田)

「給食にブラックバスが出ていた」(滋賀出身/29歳/女性)

学校伙食里会有黑鲈鱼(滋贺)

何だかいろいろすごいですね。どこから突っ込んでいいか分からないくらいです!

有这么多真是好神奇哪,都不知道先从哪入手了!

自分の故郷で当たり前だったことが特別なことだったと気付くのは、「大学で他県出身の子と話したとき」(24歳/男性)や「全国放送のテレビ番組を見たとき」(25歳/女性)などが多いようです。皆さんの地元には、どんな特別な習慣がありましたか?

据说,很多人都是在以下情况下才意识到不同的——“在大学里和来自别的地方的人聊天时” (24岁/男性)、“看全国播放的电视节目时” (25岁/女性)。各位的家乡有没有什么特别的风俗习惯呢?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。