三、“劝诫”的艺术(II)

上期回顾>>>

6.朋友过于盲目追求梦想,无视于现实状况……
「夢を追うのはもちろん素晴らしいことだよ。でも、時には現実も見つめなきゃいけないんじゃないかな。」
译文:追求梦想固然是一件很棒的事情。但有的时候也应该面对现实吧!

7.他遭遇了不如意的事,每天都郁郁寡欢,没有精神……
「いつまでくよくよしていてもしょうがないですよ。“泣きっ面”、そんなことをしていたら、もっと運が悪くなってしまいますよ!」
译文:你一直闷闷不乐也不是办法。正所谓“屋漏更逢连夜雨,船破又遇顶头风”,如果你还老是哭丧着脸的话,坏事会接二连三,这样下去,你的运气会变得更差哦!
くよくよする:闷闷不乐。
しょうがない;没办法。「仕方がない」的较为口语的说法。
泣きっ面:哭丧着脸。这整句话是说已经不幸的人,又被蜜蜂叮咬,也就是提醒一个人如果总是哭丧着脸,是会招来另一个不幸的。

8.堂堂男子汉因为失恋,一副世界末日要来临的样子……
「男でしょ、しっかりしなさい!」
译文:你是堂堂男子汉吧!振作一点好不好?
しっかりしなさい:“振作一点”的意思,是「しっかりする」的命令形。带着一点责备人的语气。

9.说话模糊,暧昧,根本听不懂他到底想表达什么……
「そういう奥歯に物の挟まったような言い方は止めてくれないか。話すがあるなら、はっきり言ってくれ!」
译文:不要说得含含糊糊地,像嘴里含着卤蛋一样话都说不清楚!有话就直说嘛!
奥歯に物の挟まった:日本人常用的比喻。就像有东西塞在牙缝一样,说话吞吞吐吐,似乎隐藏着什么。

10.大学毕业的人了,还都依赖父母养,这个一定要劝说一下啦!
「君はもう大人だから、いつまでもをかじっていてはいけないよ!」
译文:你都已经是大人了,总不能老靠父母养吧!
親の脛をかじる:经济上依赖父母。

11.只会读书可是会成为一个生活白痴哦。
「勉強が好きなのはいいけど、ほんの虫になっちゃだめだよ!」
译文:喜欢读书是一件好事,但不要成为一个书呆子哦!
本の:书呆子。

12.他觉得自己很厉害。有点得意忘形。
「ちょっと成功したからって、いい気になってはいけないよ!“勝って兜の緒を締めよ”って言うだろ!」
译文:不要因为获得了小小的成功,就得意忘形哦!正所谓”胜而不骄“嘛!
いい気になる:得意忘形。
兜(かぶと):武士的头盔。「兜の緒(ちょ)を締(し)める」是将自己头盔的绳子好好地绑在脖子上,戴稳的意思。这句话是指当你认为获得胜利的时候,千万不要因此松懈而疏忽大意。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>