做翻译的最怕什么?怕翻错说错理解错吧?若只是无伤大雅的小错,那也就一笑而过了,最多是接受几个白眼呗。可若是在翻译合同或是重要会议时,一个数据念错了都可能会造成重大的损失,轻者接受处分,重者自然是“首にする”了。可是,为此就对开口说日语产生了恐惧,可也不是个好想法哦。对于不想说错,就会导致如下几种情况的吧。。。

第一,坚持沉默是金,觉得多说多错,所以不如不说。

我们学外语时是否会遭遇一种尴尬,叫做“哑巴日语”,明明考试,考级都是高分领先,可是一开口说就会露陷,会遭受别人质疑的目光。而在被指出说错了之后,更是恨不得找个洞钻。于是乎,脸皮薄,底气不足,怕翻错,就变得越发沉默,一心只读圣贤书,哪管别人叽里呱啦啊。可是,入了职场后你会发现,“哑巴口语”真的很糟。职场不会让你做阅读理解,没有选择项,不会要你说拗口复杂的语法,它只要求你听得懂说的出。

所以,别总担心自己说出的话会说错而放弃和日本人沟通交流的机会,你应该多听听日本人的发音,以及用词习惯,表达方式等,然后留心学习,说了再错总比不说连对错都不知要强的多吧。

第二,说话支支吾吾,说一半后期待别人会接下文

因为没自信,所以是不是很期待自己在说话时会有人配合着你做恍然大悟的表情,你才会觉得自己翻译的是正确的?而如果对方一脸茫然,或是在你支支吾吾地说完后问了句“もう一回”的话,你是不是就会不知所措了?我就经常这样,翻译总是不说整句话,在自己没把握的情况下,就会翻的特慢,然后等着上司做出“なるほど”的表情后就戛然而止。可是,慢慢地,这种小聪明就被上司揪了出来,他非要等着我翻译完整句话后才肯发表意见。

所以,话要说整句,要说清楚,因为像有些日语表达方式中,不听完整句话,意思是会有所差异的,若是为此双方产生误解可不好啊。

第三,怕使用复杂语句,所以把语句尽量简化

因为怕使用不当反而会错误百出,所以总是用最浅显易懂的语言,最容易的表达进行对话交流。觉得反正对方听懂了就好了,能交流就好了?哎呀呀,咱做翻译的人,咋能就这么点出息呢?咋能把目标定的这档次呢?我们要的是“ぺらぺら”,要的是说出的流利日语能让人打心眼里感慨一句“真厉害啊”。所以,怕啥,大不了用错了词语或句子被指出来时再改呗。现在丢点脸不算什么,最怕的是若干年过去了,还是停留在原来水平啊!

所以,什么面子啊,什么被纠错啊等等都是浮云,只要在每一次丢脸后积极改进,并且铭记在心,保证下次不再重复相同的错误,在日积月累后日语水平突飞猛进的话,那才是王道啊。

小编推荐:【日企小翻译】小尾巴的日企生活一周记>>

想听更多日企故事吗?欢迎订阅↓↓